Filemom 1

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 I thank my God, always making mention of you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 that the sharing of your faith may become effective in full knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 For we have much thanksgiving and encouragement over your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 rather on account of love I appeal to you-being such a one as Paul, the elder, and now also a prisoner of Jesus Christ-
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I appeal to you for my son Onesimus, whose father I became in my imprisonment,
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 who formerly was unprofitable to you, but now is profitable both to you and to me,
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 whom I am sending back. You therefore receive him, that is, my very heart;
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 whom I wished to keep with myself, in order that on your behalf he might serve me in the bonds of the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 But I wished to do nothing without your consent, in order that your good might not be by necessity, but by [being] voluntary.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 For perhaps he was taken away for a time on account of this, in order that you might keep him eternally,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 no longer as a slave but more than a slave-a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 If then you count me as a partner, receive him as [you would ]me.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 But if he has wronged you or owes [anything], charge this to me.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay-lest I say to you that even yourself you owe to me!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Having been persuaded of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even beyond what I say.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 But meanwhile, also prepare for me a guestroom, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, greets you,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 [ as do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.