Provérbios 27

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋga ma yaa pye goto, maga kaa ma yɛɛ gbogo ki wogo na;
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Ki yaga lere wa yɛgɛ mbaa ma sɔnni, mboro yɛrɛ ka kaa ma yɛɛ sɔnni;
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Sinndɛlɛgɛ ki ma nugu, taambugɔ fun ki yɛn ma nugu;
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Kɔnrɔ tandorogo ki yɛn ma tijanga fɔ jɛŋgɛ, naŋgbanwa pi yɛn paa lafogo yɛn ŋga kì yin, ma jaraga;
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Lere mbɔɔn jɛrɛgi nawa jɛmbɛ ni,
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Wɔnlɔ ŋa wi mɔɔ jɛrɛgi kaselege na, ko maga naga fɔ wi yɛn sinŋɛ ma ni;
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Lere ŋa wi yɛn ma tin, wi ma je sɛnrɛgɛ na;
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Lere ŋa wi ma yiri na yanri, ma lali wi to ca ki ni,
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Sinmɛ nuwɔ taan naa wusuna nuwɔ taan yaara ti ma nayinmɛ kan sɛnwee wi yeri;
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Maga ka ma wɔnlɔ wi wa, nakoma ma to wi wɔnlɔ we;
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Na pinambyɔ, pye kajɛnŋɛ mala nawa pi yinŋgi na na;
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Lere ŋa wì jilige, wi ka kapege ki yan kila paan, wi ma lara;
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Na lere wa ka yere letelewe wa fɔgɔ go kala ni, ki lerefɔ wi derege ki shɔ wi yeri maga tɛgɛ fɔgɔ ki yɔnlɔ;
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Na lere wa ka sa wi cɛnyɛnlɛ shari magaŋgbɔlɔ ni yirifaga na,
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Jɛlɛ malinjagara winfɔ wi yɛn paa
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Na lere ŋa kaa jaa mboo yerege wi malinjagara ti na, ki ma cɛn ndɛɛ tifɛlɛgɛ ko wila jaa mbe yerege,
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Tugurɔn to ti ma tugurɔn ti yɔ mberi yɔn ki tanla;
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Lere ŋa kaa wi figiye tige ki gbegele, wi ma kaa ki pyɔ wa ka;
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Ma kaa wele tɔnmɔ, ma maa ma yɛɛ yɛgɛ ki yaan wa cɛ;
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Yɛgɛ ŋga na kuulo tara to naa wege tijugo ki ni, ti fa yin mbege yan,
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Pe ma warifuwe wo naa tɛ wi ni ti le kasɔn mberi yan mberi tiyɔnwɔ pi jɛn;
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Ali na ma ka kambajɛnŋɛ wi le sugulo mboo sun paa yarilire ti yɛn,
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Ma daga mbɔɔn yaayoro ti cɛnlɔmɔ pi jɛn jɛŋgɛ,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 katugu penjagbɔrɔ tila koro lere yeri fɔ sanga pyew,
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Yan ki kɔn maga wo, na yan fɔnŋgɔ ki kaa yinrigi,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Ma mbe ya mbaa ma yaripɔrɔ ti gbegele ma simbaala pe sire ti ni,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Nɔnɔ lɛgɛrɛ ŋa wi maa taa wa ma sikanɛɛlɛ pe ni, maa pye ma yaakara, naa ma go woolo pe yaakara,
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.