Provérbios 25

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunlunaŋa Salomɔ wi yomiyɛgɛlɛ kele yɛgɛ ŋgele; Zhuda tara wunlunaŋa Ezekiyasi wi sɛwɛ yɔnlɔgɔfɛnnɛ poro pàa ke gbogolo ma ke yɔnlɔgɔ.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ po yɛn mbe kagala kele lara,
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Naayeri wi yagawa pi se ya jɛn mbe kɔ,
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Na warifuwe wi fyɔngɔ ki ka jogo mbe wɔ wi ni,
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Na paga lepee wi purɔ mboo wɔ le wunlunaŋa wi tanla,
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Maga ka ma yɛɛ gbɔgɔ wunlunaŋa wi yɛgɛ sɔgɔwɔ,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Pɔɔn yeri pe yo fɔ: «Yiri ma pan ma cɛn laga yɛgɛ, laga cɛnsagbɔgɔ ŋga ko ni,
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ŋga mà yan ma yɛngɛlɛ ke ni,
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Na kala la ka ye mboro naa ma lewee yɛnlɛ ye sɔgɔwɔ, mali yɛgɛ wɔ mboro naa wo sɔgɔwɔ;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 Nakoma na ki fɔ wi ka kaga logo, wi yaa ma tɛgɛlɛ,
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Sɛnrɛ jɛndɛ nda tì yo ti yosanga na,
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Kajɛnŋɛ wi yɛrɛwɛ sɛnrɛ ti yɛn kagbɔgɔ yɔn wa ti logofɔ wi nuŋgbolo
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Yarilire kɔnsanga ni, sanga ŋa ni laga kì wɛri, tɔnyinmɛ pi ma nayinmɛ kan yɛgɛ ŋga na,
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Lere ŋa wi maa wi yɛɛ gbogo naga yuun fɔ wi maa yarikanra kaan leele yeri, mbe sigi ta wi woro naga piin,
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Na ma kaa kagala kunni ma yɛɛ ni, ma mbe ya mbe fanŋga fɔ wi jatere wi kanŋga wi na;
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Na maga sɛnrɛgɛ ta, ŋga ki yaa yala ma ni, ma ko ka;
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Maga ka koro mbaa kee wa ma cɛnyɛnlɛ wi go sanga pyew,
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Lere ŋa wi ma yagbogowo sɛrɛya yo ma taga wi lewee yɛnlɛ na,
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Mbɔɔn jigi wi taga nambara fɔ na kaŋgbanga sanga ni,
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Mbaa nayinmɛ yuuro koo lere ŋa wi nawa pì tanga wi na wi kan,
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Na fuŋgo ka pye ma jugu wi na, maa kan wi ka;
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Na ma kaa ki piin ma, kona kì cɛn ndɛɛ ma yɛn na kasɔn naŋganra gbogolo wa wi go ki na.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Yɔnlɔ parawa kamɛŋgɛ kɛɛ tifɛlɛgɛ ki ma pan tisaga ki ni fyɛlɛgɛ na yɛgɛ ŋga na,
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Maa wɔnlɔ wa birigo ki go na logologo wa ni,
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Tɔnyinmɛ pi ma kajɛŋgɛ pye lere ŋa wɔgɔ wì yigi wi kan yɛgɛ ŋga na,
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Lesinŋɛ ŋa kaa yɛɛ yaga lepee wi fanŋga ta wi na,
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Mbe sɛnrɛgɛ ki ka mbe sa toro, ki woro ma yɔn;
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Lere ŋa wila ya mboo yɛɛ yigi,
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.