1 Pedro 2
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 Vutuna aubainama ḡaromie yawasana gewegewedima maika: Waikarakarakutu, kaiyovu, unura be waitupadeḡa ko kaiporaporaḡana. Inam nama yabedima matedima tabu be tabu ḡaromie ta kenakenana ko gosedi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 — ausente —
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Ko verau Yesu Keriso ḡarone. Tauna vutuna yeku yawayawasaninama banaga a tuaḡaiena, be Mamaitua ya vine be noḡotinama tauna ḡarone ya moraba kauana.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Be taumi mate yeku yawayawasanimima be Mamaitua ya vinemina da tauna Aruinama kana vadama taumi e rarau vadaemina. Be tauna ya voiemi da taumi Mamaitua na pirisima babaumima be Arua Babaue taumime koi uta munaḡemina maika puyo. Inam puyonama vutuna Yesu Kerisoe Mamaitua ewai aninena.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Maika girugiruminama porane ya riuriuna nama:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Taumi tauwai sumaḡa ḡaromie inam yekunama noḡotinama ya moraba kauana. Be aitauḡa nam timawai sumaḡena, taudi adi giuma umanama girugiruminama porane ya riuna,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Be mate ya riuna,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Be Mamaitua taumi ya vinemina da taumi tauna na banagama babaumima, taumi guyaguyau be na pirisima, vutuna aubainama taumi Mamaitua ḡaroḡaronama. Yodi taumi isanama ko kawakawa saḡesaḡena, baninama taumi noḡone tadiwanawana nopone, be tauna yai doka dobiḡemina tauna na yanama vere vavasaḡinama nopone.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Noḡone taumi nam Mamaitua na damma nopone, be yodi taumi na damma nopone ko miamiana.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Yau banaga vavasaḡama, taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama, vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona. Taumi vaḡavaḡai uma dobune ko babababarana, vutuna aubainama taugu yà riuriu vavasaḡemina da taumi ḡoana gewegewedima ko gosedina, baninama inam ḡoendima vutudi aruimima tai ḡavie be tawai gwaḡana.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Banaga nam waisumeḡidima matedie taumi ami yawasanama didimanidie ko miana. Be voia verediḡa taudi matedie ko voiedi be ta kitedina, avedi da taudi tawai wavu yababemina da taumi kabe gewagewa ko voivoie. Be tokare Bada etara aubainama e veraverau munaḡana raḡanine, taudi tokare Mamaitua isanama ta kawa saḡena ami voiama veredima aubainama.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Banaga adi waibadama tabu be tabu dibudie taumi ko miana Bada isanama aubainama. Dobu guyaguyaudima taudi adi waibadama dibune gabeman tawai badana, vutuna aubainama ko voteyeteyedina.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Be guyaunama na gabegabemanima mate adi waibadama dibune ko miana, baninama taudi guyau ya riuporedina da gewagewa tauvoiedima naumeki da sibo a kovoḡidina, be aitauḡa da vere tauvoiedima isedima ta kawa saḡedina.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Be inam Mamaitua na ḡoanama da taumi sibo vere koya voivoiedina, be veree inam banegidima nam aba ti kataie be ta giugiu yabayababana, ko rawanuatuḡudina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Bada Yesu gewagewae be ya kuvesimina. Be nam aitau kwa riuna, “Yodi nam aiyaba ima panipaniguna, aubainama yau ḡoane nama ya voia yabayababana”. Inam avedi! Taumi sibo koya miana Mamaitua na taunoyama maika.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Banaga matabudi ko viviredi, Mamaitua ko naire be na damma banegidima koi nuapaḡoedina. Be mate dobu guyaunama ko vivirena.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Taunoya, ami babadama ko viviredi be ko voteyeteyedina. Nam babada vovoyaḡotidi bo veredima taudiḡa ko voteyeteyedi, ibewa da babada kivi korokorodima mate ko voteyeteyedina.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Deḡoda banaga nam aba i voia waigewana, be a raukivi gewagewa yababena, be tauna Mamaitua ewai sumaḡe be ewai nuapaḡoena aubainama, naumeki da inam piripirinama e dami porena Mamaitua anitai nuaverenama aubainama. Inam kauinama Mamaitua matane ya vere kauana.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Be deḡoda taumi gewagewa koya voie be a raukivi gewegewemi be koya dami porena, inam naumeki da ami voia waigewama kovoḡinama koya paḡona. Be deḡoda vere koya voivoie be banaga a raukivigewagewa yababemi, be taumi inam raukivigewagewanama koya dami porena, inam kaua dosinama Mamaitua matane koya voiena.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Tauna ya vinemina inam vutuna aubainama. Baninama taumi kami taiye Keriso mate ya mariyawa be piripiri matabudi ya dami poredina. Naumeki da tauna na wainuatoitoie keda yai kataimina da taumi nama sibo murinaḡa koya naḡona.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Tauna nam aba gewagewanama tenaḡa maika i voia rubuna. Be nam waitupa kaiyovu mudune i dobi rubuna.”
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Banaga a kunukunurena raḡanine, tauna nam i kunura ḡaredina. Be a raraukivi gewegewena raḡanine, tauna nam i riuwai nainairidina. Ibewa da na nuaboyama be na yawasanama matabuna Mamaitua nimane ya biridina, baninama tauna ya kataiena da Mamaitua tokare inam kauidima e kawa didimanidina.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Tauna tubuḡa ḡomine dà gewagewama ya kiroḡa nawedina korosie. Inam kedane tauda gewagewae be ya kuvesidana, da yodi Mamaitua na ḡoane yawasana didimanidie tà miana, be gewagewa na rewapanama nam ḡarode ima kenakenana. Keriso na keroe taumi koya yawasanana.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Baninama boni taumi sipu kwakokwakodima maika ami ḡoane koya naḡonaḡo yabayababana. Be yodi taumi sipu taurabenama ḡarone koya verau munaḡana. Tauna vutuna ei dokemi be e rabe kauemina.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.