1 Pedro 2
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Vutuna aubainama ḡaromie yawasana gewegewedima maika: Waikarakarakutu, kaiyovu, unura be waitupadeḡa ko kaiporaporaḡana. Inam nama yabedima matedima tabu be tabu ḡaromie ta kenakenana ko gosedi.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ko verau Yesu Keriso ḡarone. Tauna vutuna yeku yawayawasaninama banaga a tuaḡaiena, be Mamaitua ya vine be noḡotinama tauna ḡarone ya moraba kauana.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Be taumi mate yeku yawayawasanimima be Mamaitua ya vinemina da tauna Aruinama kana vadama taumi e rarau vadaemina. Be tauna ya voiemi da taumi Mamaitua na pirisima babaumima be Arua Babaue taumime koi uta munaḡemina maika puyo. Inam puyonama vutuna Yesu Kerisoe Mamaitua ewai aninena.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Maika girugiruminama porane ya riuriuna nama:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Taumi tauwai sumaḡa ḡaromie inam yekunama noḡotinama ya moraba kauana. Be aitauḡa nam timawai sumaḡena, taudi adi giuma umanama girugiruminama porane ya riuna,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Be mate ya riuna,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Be Mamaitua taumi ya vinemina da taumi tauna na banagama babaumima, taumi guyaguyau be na pirisima, vutuna aubainama taumi Mamaitua ḡaroḡaronama. Yodi taumi isanama ko kawakawa saḡesaḡena, baninama taumi noḡone tadiwanawana nopone, be tauna yai doka dobiḡemina tauna na yanama vere vavasaḡinama nopone.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Noḡone taumi nam Mamaitua na damma nopone, be yodi taumi na damma nopone ko miamiana.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Yau banaga vavasaḡama, taumi mara banegimima be nam uma dobunama ḡarona aubainama, vaḡai dobu matabuna ko naḡonaḡona. Taumi vaḡavaḡai uma dobune ko babababarana, vutuna aubainama taugu yà riuriu vavasaḡemina da taumi ḡoana gewegewedima ko gosedina, baninama inam ḡoendima vutudi aruimima tai ḡavie be tawai gwaḡana.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Banaga nam waisumeḡidima matedie taumi ami yawasanama didimanidie ko miana. Be voia verediḡa taudi matedie ko voiedi be ta kitedina, avedi da taudi tawai wavu yababemina da taumi kabe gewagewa ko voivoie. Be tokare Bada etara aubainama e veraverau munaḡana raḡanine, taudi tokare Mamaitua isanama ta kawa saḡena ami voiama veredima aubainama.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Banaga adi waibadama tabu be tabu dibudie taumi ko miana Bada isanama aubainama. Dobu guyaguyaudima taudi adi waibadama dibune gabeman tawai badana, vutuna aubainama ko voteyeteyedina.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Be guyaunama na gabegabemanima mate adi waibadama dibune ko miana, baninama taudi guyau ya riuporedina da gewagewa tauvoiedima naumeki da sibo a kovoḡidina, be aitauḡa da vere tauvoiedima isedima ta kawa saḡedina.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Be inam Mamaitua na ḡoanama da taumi sibo vere koya voivoiedina, be veree inam banegidima nam aba ti kataie be ta giugiu yabayababana, ko rawanuatuḡudina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Bada Yesu gewagewae be ya kuvesimina. Be nam aitau kwa riuna, “Yodi nam aiyaba ima panipaniguna, aubainama yau ḡoane nama ya voia yabayababana”. Inam avedi! Taumi sibo koya miana Mamaitua na taunoyama maika.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Banaga matabudi ko viviredi, Mamaitua ko naire be na damma banegidima koi nuapaḡoedina. Be mate dobu guyaunama ko vivirena.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Taunoya, ami babadama ko viviredi be ko voteyeteyedina. Nam babada vovoyaḡotidi bo veredima taudiḡa ko voteyeteyedi, ibewa da babada kivi korokorodima mate ko voteyeteyedina.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Deḡoda banaga nam aba i voia waigewana, be a raukivi gewagewa yababena, be tauna Mamaitua ewai sumaḡe be ewai nuapaḡoena aubainama, naumeki da inam piripirinama e dami porena Mamaitua anitai nuaverenama aubainama. Inam kauinama Mamaitua matane ya vere kauana.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Be deḡoda taumi gewagewa koya voie be a raukivi gewegewemi be koya dami porena, inam naumeki da ami voia waigewama kovoḡinama koya paḡona. Be deḡoda vere koya voivoie be banaga a raukivigewagewa yababemi, be taumi inam raukivigewagewanama koya dami porena, inam kaua dosinama Mamaitua matane koya voiena.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Tauna ya vinemina inam vutuna aubainama. Baninama taumi kami taiye Keriso mate ya mariyawa be piripiri matabudi ya dami poredina. Naumeki da tauna na wainuatoitoie keda yai kataimina da taumi nama sibo murinaḡa koya naḡona.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Tauna nam aba gewagewanama tenaḡa maika i voia rubuna. Be nam waitupa kaiyovu mudune i dobi rubuna.”
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Banaga a kunukunurena raḡanine, tauna nam i kunura ḡaredina. Be a raraukivi gewegewena raḡanine, tauna nam i riuwai nainairidina. Ibewa da na nuaboyama be na yawasanama matabuna Mamaitua nimane ya biridina, baninama tauna ya kataiena da Mamaitua tokare inam kauidima e kawa didimanidina.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Tauna tubuḡa ḡomine dà gewagewama ya kiroḡa nawedina korosie. Inam kedane tauda gewagewae be ya kuvesidana, da yodi Mamaitua na ḡoane yawasana didimanidie tà miana, be gewagewa na rewapanama nam ḡarode ima kenakenana. Keriso na keroe taumi koya yawasanana.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Baninama boni taumi sipu kwakokwakodima maika ami ḡoane koya naḡonaḡo yabayababana. Be yodi taumi sipu taurabenama ḡarone koya verau munaḡana. Tauna vutuna ei dokemi be e rabe kauemina.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.