Jó 9
dwrl (DWRL) vs VC
1 Hewaappe guyyiyaan, Iyyoobi zaariide, hawaadan yaageedda;
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 «Ee, hawe hintte giyaawe tuma gidiyaawaa taani eray. Shin Asay S'oossaa sintsan s'illuwaa gidanaw waan danddayii?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Aanana itti uray palumettanaw koyooppe, he uray I oochchiyaa sha"u ooshaappe ittuwaanne zaaranaw danddayenna.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 S'oossay bare wozanaan aad'd'eeda eranchcha; bare abbiyankka daro wolk'k'aama. Aanana ek'ettiide s'oonettibeenawe baawa.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Erennan de'ishiina, d'ok'k'a deretuwaa I unttunttu sa'aappe diggee; bare hank'k'uwaankka aatsi yeggee.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 I biittaa Aa sa'aan k'aatsee; biittaa tuuk'etuwaakka yiik'k'iyiik'k'issee.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Away awas's'enaadaaninne s'oolinttetuu poo'ennaadan azazanaw danddayee.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 I barekka salotuwaa mic'c'eedda; abbaa beetaa bollankka hamettee.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 S'oossay Wogga Beeriyaa, Ooriyoona, Piliyaadisa giyaa s'oolinttetuwaa c'uguwaanne hewaadankka gedissa baggana de'iyaa s'oolinttetuwaa c'ugotuwaa med'd'eeddawaa.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Pilggiide eranaw danddayettenna wolk'k'aamatuwaa, paydu bayinna ooratsabatuwaa I ootsee.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 «S'oossay taakko shiik'inttokka, taani Aa be'anaw danddaykke; I ta miyiyaanna aad'd'inttokka, taani I hewan de'iyaawaa eranaw danddaykke.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 I bare koyeeddawaa akkina, Aa ooninne digganaw danddayenna. ‹Waatay?› yaagiide Aa oochchana Asay baawa.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 S'oossay bare hank'k'uwaa te"enna; Ra'aaba giyaa dawiyaa maaddiyaa bare morkkatuwaa bare gediyaappe garssaw aatsiide yed'd'ee.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 «Yaatina, taani Aa ooshaa zaaranaw lo"o k'aalaa hak'appe demmanaw danddayayitaa?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Taani s'illuwaa gidinttokka, pirddiyaa S'oossay taana maaranaadan woossanaappe attina, taani Aa bolla haasayikke.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Taani Aa s'eesina, I taw koyinttokka, ‹Ta kooshshaa siseedda› gaade ammanikke.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 I taana gotiyaan mentsereetsee; gaasuu bayinnan I ta madutsaa darissee.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Taana shemppuwaakka shemppissennan diggee; I ta de'uwaa c'amuwaan kuntseedda.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Wolk'k'aabaa haasayooppe, I wolk'k'aama. Pirddaawaa haasayooppe, Aa s'eesiide, pirdda golle shiishshana Asay baawa.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Taani s'illuwaa gidinttokka ta doonay taana bayzzanchcha kessee; taani tooshii bayinna asaa gidinttokka, I taana geella kessee.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 «Taani tooshii bayinna asaa. Shin ta de'uwaa dosikkenne kad'ay.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Dummatetsay baawa; hewaa diraw, taani, ‹I tooshii bayinnawanttanne iitatuwaa laa"uwaakka ittippe d'ayissee› yaagay.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Bashshay s'illo asatuwaa k'oppennaan wod'iyaa wode, S'oossay k'iliic'ee.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 S'oossay ha sa'aa iita asatoo aatsiide immeedda; pirddiyaawanttu ayifiyaakka goozeedda. Hawaa ubbaa ootseeddawe Aa gidanaappe attina, haray oonee?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 «Ta de'uwaa laytsatuu wotsaa wos's'iyaa uraappekka aad'd'iide elleelliino; unttunttu lo"obaa be'ennaan paalliide d'ayiino.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ta de'uwaa laytsatuu mak'k'aa wonggiriyaadan elleelliino; arggantsay barew miyaawaa oyk'k'anaw saluwaappe duge paalliyaawaadan paalliino.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Taani, ‹Ta zuuzuntsaa dogana; ta som"uwaakka d'umissiyaawaa aggade pashikkana› yaagooppe,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 neeni taana geeshsha geenawaa taani eray; ayaw gooppe, taana gakkana waayiyaa ubbaw taani yayyay.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Yaatina, taani bayzzanchcha gida kichchaaddippe attina, c'oo mela ayaw daaburayttaa?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 «Taani ta bollaa haray atto saamunaan meec'ettanttokka, ta kushiyaa hanc'c'iic'iyaan meec'c'anttokka,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 neeni taana urk'k'aa ollaan olana; ta mayuukka taana shenetana.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Taani aw zaaruwaa immana gaanaw, S'oossay ta mala asaa gidenna. Hewaa diraw pirddaw boytte gaanaw danddaykke.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Shin bare kushiyaa nu laa"uwaa bolla wotsiide, nuuna sigetsiyaa Asay nu giddon de'eerenneeshsha!
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Abeet S'oossaw, taana muriyaawaa agga; taana dagantsiyaawaanne yashissiyaawaa agga.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Yaatooppe, taani aw yayyenan haasayana; shin ha"i danddaykke.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.