Jó 9

dwrl (DWRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hewaappe guyyiyaan, Iyyoobi zaariide, hawaadan yaageedda;
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 «Ee, hawe hintte giyaawe tuma gidiyaawaa taani eray. Shin Asay S'oossaa sintsan s'illuwaa gidanaw waan danddayii?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Aanana itti uray palumettanaw koyooppe, he uray I oochchiyaa sha"u ooshaappe ittuwaanne zaaranaw danddayenna.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 S'oossay bare wozanaan aad'd'eeda eranchcha; bare abbiyankka daro wolk'k'aama. Aanana ek'ettiide s'oonettibeenawe baawa.
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Erennan de'ishiina, d'ok'k'a deretuwaa I unttunttu sa'aappe diggee; bare hank'k'uwaankka aatsi yeggee.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 I biittaa Aa sa'aan k'aatsee; biittaa tuuk'etuwaakka yiik'k'iyiik'k'issee.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Away awas's'enaadaaninne s'oolinttetuu poo'ennaadan azazanaw danddayee.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 I barekka salotuwaa mic'c'eedda; abbaa beetaa bollankka hamettee.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 S'oossay Wogga Beeriyaa, Ooriyoona, Piliyaadisa giyaa s'oolinttetuwaa c'uguwaanne hewaadankka gedissa baggana de'iyaa s'oolinttetuwaa c'ugotuwaa med'd'eeddawaa.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Pilggiide eranaw danddayettenna wolk'k'aamatuwaa, paydu bayinna ooratsabatuwaa I ootsee.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 «S'oossay taakko shiik'inttokka, taani Aa be'anaw danddaykke; I ta miyiyaanna aad'd'inttokka, taani I hewan de'iyaawaa eranaw danddaykke.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 I bare koyeeddawaa akkina, Aa ooninne digganaw danddayenna. ‹Waatay?› yaagiide Aa oochchana Asay baawa.
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 S'oossay bare hank'k'uwaa te"enna; Ra'aaba giyaa dawiyaa maaddiyaa bare morkkatuwaa bare gediyaappe garssaw aatsiide yed'd'ee.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 «Yaatina, taani Aa ooshaa zaaranaw lo"o k'aalaa hak'appe demmanaw danddayayitaa?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Taani s'illuwaa gidinttokka, pirddiyaa S'oossay taana maaranaadan woossanaappe attina, taani Aa bolla haasayikke.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Taani Aa s'eesina, I taw koyinttokka, ‹Ta kooshshaa siseedda› gaade ammanikke.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 I taana gotiyaan mentsereetsee; gaasuu bayinnan I ta madutsaa darissee.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Taana shemppuwaakka shemppissennan diggee; I ta de'uwaa c'amuwaan kuntseedda.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Wolk'k'aabaa haasayooppe, I wolk'k'aama. Pirddaawaa haasayooppe, Aa s'eesiide, pirdda golle shiishshana Asay baawa.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Taani s'illuwaa gidinttokka ta doonay taana bayzzanchcha kessee; taani tooshii bayinna asaa gidinttokka, I taana geella kessee.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 «Taani tooshii bayinna asaa. Shin ta de'uwaa dosikkenne kad'ay.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Dummatetsay baawa; hewaa diraw, taani, ‹I tooshii bayinnawanttanne iitatuwaa laa"uwaakka ittippe d'ayissee› yaagay.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Bashshay s'illo asatuwaa k'oppennaan wod'iyaa wode, S'oossay k'iliic'ee.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 S'oossay ha sa'aa iita asatoo aatsiide immeedda; pirddiyaawanttu ayifiyaakka goozeedda. Hawaa ubbaa ootseeddawe Aa gidanaappe attina, haray oonee?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 «Ta de'uwaa laytsatuu wotsaa wos's'iyaa uraappekka aad'd'iide elleelliino; unttunttu lo"obaa be'ennaan paalliide d'ayiino.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Ta de'uwaa laytsatuu mak'k'aa wonggiriyaadan elleelliino; arggantsay barew miyaawaa oyk'k'anaw saluwaappe duge paalliyaawaadan paalliino.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Taani, ‹Ta zuuzuntsaa dogana; ta som"uwaakka d'umissiyaawaa aggade pashikkana› yaagooppe,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 neeni taana geeshsha geenawaa taani eray; ayaw gooppe, taana gakkana waayiyaa ubbaw taani yayyay.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Yaatina, taani bayzzanchcha gida kichchaaddippe attina, c'oo mela ayaw daaburayttaa?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 «Taani ta bollaa haray atto saamunaan meec'ettanttokka, ta kushiyaa hanc'c'iic'iyaan meec'c'anttokka,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 neeni taana urk'k'aa ollaan olana; ta mayuukka taana shenetana.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Taani aw zaaruwaa immana gaanaw, S'oossay ta mala asaa gidenna. Hewaa diraw pirddaw boytte gaanaw danddaykke.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Shin bare kushiyaa nu laa"uwaa bolla wotsiide, nuuna sigetsiyaa Asay nu giddon de'eerenneeshsha!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Abeet S'oossaw, taana muriyaawaa agga; taana dagantsiyaawaanne yashissiyaawaa agga.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Yaatooppe, taani aw yayyenan haasayana; shin ha"i danddaykke.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.