Jó 9

dwrl (DWRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hewaappe guyyiyaan, Iyyoobi zaariide, hawaadan yaageedda;
1 Então Jó falou novamente:
2 «Ee, hawe hintte giyaawe tuma gidiyaawaa taani eray. Shin Asay S'oossaa sintsan s'illuwaa gidanaw waan danddayii?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Aanana itti uray palumettanaw koyooppe, he uray I oochchiyaa sha"u ooshaappe ittuwaanne zaaranaw danddayenna.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 S'oossay bare wozanaan aad'd'eeda eranchcha; bare abbiyankka daro wolk'k'aama. Aanana ek'ettiide s'oonettibeenawe baawa.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Erennan de'ishiina, d'ok'k'a deretuwaa I unttunttu sa'aappe diggee; bare hank'k'uwaankka aatsi yeggee.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 I biittaa Aa sa'aan k'aatsee; biittaa tuuk'etuwaakka yiik'k'iyiik'k'issee.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Away awas's'enaadaaninne s'oolinttetuu poo'ennaadan azazanaw danddayee.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 I barekka salotuwaa mic'c'eedda; abbaa beetaa bollankka hamettee.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 S'oossay Wogga Beeriyaa, Ooriyoona, Piliyaadisa giyaa s'oolinttetuwaa c'uguwaanne hewaadankka gedissa baggana de'iyaa s'oolinttetuwaa c'ugotuwaa med'd'eeddawaa.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Pilggiide eranaw danddayettenna wolk'k'aamatuwaa, paydu bayinna ooratsabatuwaa I ootsee.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 «S'oossay taakko shiik'inttokka, taani Aa be'anaw danddaykke; I ta miyiyaanna aad'd'inttokka, taani I hewan de'iyaawaa eranaw danddaykke.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 I bare koyeeddawaa akkina, Aa ooninne digganaw danddayenna. ‹Waatay?› yaagiide Aa oochchana Asay baawa.
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 S'oossay bare hank'k'uwaa te"enna; Ra'aaba giyaa dawiyaa maaddiyaa bare morkkatuwaa bare gediyaappe garssaw aatsiide yed'd'ee.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 «Yaatina, taani Aa ooshaa zaaranaw lo"o k'aalaa hak'appe demmanaw danddayayitaa?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Taani s'illuwaa gidinttokka, pirddiyaa S'oossay taana maaranaadan woossanaappe attina, taani Aa bolla haasayikke.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Taani Aa s'eesina, I taw koyinttokka, ‹Ta kooshshaa siseedda› gaade ammanikke.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 I taana gotiyaan mentsereetsee; gaasuu bayinnan I ta madutsaa darissee.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Taana shemppuwaakka shemppissennan diggee; I ta de'uwaa c'amuwaan kuntseedda.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Wolk'k'aabaa haasayooppe, I wolk'k'aama. Pirddaawaa haasayooppe, Aa s'eesiide, pirdda golle shiishshana Asay baawa.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Taani s'illuwaa gidinttokka ta doonay taana bayzzanchcha kessee; taani tooshii bayinna asaa gidinttokka, I taana geella kessee.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 «Taani tooshii bayinna asaa. Shin ta de'uwaa dosikkenne kad'ay.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Dummatetsay baawa; hewaa diraw, taani, ‹I tooshii bayinnawanttanne iitatuwaa laa"uwaakka ittippe d'ayissee› yaagay.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Bashshay s'illo asatuwaa k'oppennaan wod'iyaa wode, S'oossay k'iliic'ee.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 S'oossay ha sa'aa iita asatoo aatsiide immeedda; pirddiyaawanttu ayifiyaakka goozeedda. Hawaa ubbaa ootseeddawe Aa gidanaappe attina, haray oonee?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 «Ta de'uwaa laytsatuu wotsaa wos's'iyaa uraappekka aad'd'iide elleelliino; unttunttu lo"obaa be'ennaan paalliide d'ayiino.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ta de'uwaa laytsatuu mak'k'aa wonggiriyaadan elleelliino; arggantsay barew miyaawaa oyk'k'anaw saluwaappe duge paalliyaawaadan paalliino.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Taani, ‹Ta zuuzuntsaa dogana; ta som"uwaakka d'umissiyaawaa aggade pashikkana› yaagooppe,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 neeni taana geeshsha geenawaa taani eray; ayaw gooppe, taana gakkana waayiyaa ubbaw taani yayyay.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Yaatina, taani bayzzanchcha gida kichchaaddippe attina, c'oo mela ayaw daaburayttaa?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 «Taani ta bollaa haray atto saamunaan meec'ettanttokka, ta kushiyaa hanc'c'iic'iyaan meec'c'anttokka,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 neeni taana urk'k'aa ollaan olana; ta mayuukka taana shenetana.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Taani aw zaaruwaa immana gaanaw, S'oossay ta mala asaa gidenna. Hewaa diraw pirddaw boytte gaanaw danddaykke.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Shin bare kushiyaa nu laa"uwaa bolla wotsiide, nuuna sigetsiyaa Asay nu giddon de'eerenneeshsha!
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Abeet S'oossaw, taana muriyaawaa agga; taana dagantsiyaawaanne yashissiyaawaa agga.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Yaatooppe, taani aw yayyenan haasayana; shin ha"i danddaykke.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.