Jó 38

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Goday gotiyaa giddoppe Iyyoobaw hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «Eri bayinna haasayan ta zoriyaa toochchiyaawe I hawe oonee?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ane neeni asaadan ne s'eessaa danc'c'a denddaade, taani oochchiyaawaa taw oda.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 «Taani sa'aa med'd'iyaa wode, neeni hak'an de'ay? Ane new akeekay de'ooppe, taw oda.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ha sa'ay ay keeshshaa gidanaw bessintto, he k'ofaa k'achcheeddawe oonee? Likkiyaa wodoruwaakka sa'aa bolla yeggeeddawe oonee? Hewaa zaaruwaa ubbaa eray?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sa'aa tuuk'etuwaa kunddennaadan mintsi oyk'k'eeddawe ayee? Sa'aa baasoo koyiro shuchchaa wotseeddawe oonee?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 He gallassi wontta s'oolinttetuu ittippe yes's'eeddawaanne kiitanchchatuu ubbay nashshechchaw ilileeddawaa neeni eray?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 «Abbaa haatsay, biittaa gomppaappe d'uuk'k'iide kesiyaa gallassi, Aa penggetuwaa gorddeeddawe oonee?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Abbaa shaariyaa mayzzeeddawe, k'ay d'umankka s'aas'a wotseeddawe taana.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Abbaw aad'd'ena zawaa med'd'eeddawe, Aa penggiyaanne Aa kulbbuwaa sa'aan wotseeddawe taana.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Taani, ‹Hawaa gakka; shin hawaappe aad'd'oppa; ne wolk'k'aama beetaykka hewan ek'k'o› yaagaad.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 «Iyyoobaa, neeni yelettoodeppe away wontta guuraanna kesanaadan azaza eray?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Biittaa gas'aan poo'uwaa bessana malanne iita asatuwaakka unttunttu k'osetteedda saappe k'onc'c'iyaa kessana mala, neeni wontta azaza eray?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Gallassaa poo'uu zoozatuwaanne zanggaaratuwaa dakkoyiide wotseedda mayuu ek'k'eeddawaadan beettanaadan ootsee; k'ay urk'k'aa miishshaa bolla wotseedda maatafaadan geeshshiide bessee.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Iitatuu barenttoo poo'o gi wotseedda d'umay d'ayee; unttunttu makkalaw dentsiyaa kushiikka me"ee.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 «C'iimma abbaa giddo gelaade, pulttuwaa be'aaddi? Woy Asay gakki erenna abbaa gidduwaa paac'c'a s'eella eray?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Hayk'uwaa penggetuwaa neena oonentto besseedee? Woy d'ip'p'i go d'umaa penggetuwaa be'aaddi?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Sa'ay ay keeshshaa wolk'k'aamentto eray? Hewaa ubbaa neeni eriyaawaa gidooppe, taw oda.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 «Poo'uu de'iyaasaa afiyaa ogii hak'an de'ii? K'ay d'umay de'iyaa sa'ay hak'ee?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Unttuntta neeni unttunttu golle golle afanaw danddayay? Unttunttu de'iyaasaa afiyaa ogetuwaa neeni eray?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Neeni sa'ay med'ettiyaa wode yeletteedda dirawunne daro laytsaakka de'eedda diraw, hewaa erennan aggakka!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 «Suuppa shachchay minjjettiyaasaa gelaaddii? Orddo shachchay dooretteeddasaakka be'aaddi?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Taani unttuntta meto wodiyaw, olaa wodiyaawunne tooraa gallassaw minjja wotsaad.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Walk'k'antsay kesiyaa sa'aa afiyaa ogii hak'an de'ii? Woy away wulliyaa bagga c'arkkuu hak'appe kesiide c'arkkii?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 «Wolk'k'aama iray wod'd'iyaa loossuwaa giigisseeddawe, guuguntsaw ogiyaa kesseeddawe oonee?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Asi de'enna bazzuwaan iraa bukissiyaawe oonee?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Mela bazzuu iraa haatsaan shuggiide, l"o maataa mokkanaadan ootseeddawe oonee?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 «Iraw woy ketterssaw aawuu de'ii?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Orddo shachchawunne burc'c'e shachchaw aata de'ay?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Daro iris's'atetsay haatsaa shuchchaadan minisee; abbaa haatsaw bolla baggaakka shachchaa kessee.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 «Piliyaadisa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itaa ittippe gatsaade k'achchanaw danddayay? Ooriyoona geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itay k'ashetteedda wodoruwaa billanaw danddayay?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 C'itan c'itan de'iyaa s'oolinttetuwaa unttunttu wodiyaan wodiyaan kessanaw danddayay? Wogga Beeriyaanne K'eeri Beeriyaa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itatuwaa ittippe kaaletsanaw danddayay?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Salotuu ak'iyaa higgiyaa neeni eray? Woy he higgii sa'aan mooddanaadan ootsanaw danddayay?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 «Di'uu neena muukkanaadan iraa bukissanaw, ne k'aalaa d'ok'k'u ootsaade, shaaratuwaa azazayi?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Walk'k'antsatuu biide yiide, ‹Hekko, ha"i ay ootsiino› gaana mala, neeni unttuntta azazanaw danddayay?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Haatsaa kafoo aad'd'eeda eraa, kuttuwaa awuriyawukka akeekaa immeeddawe oonee?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 K'uurotuu koshatti bichchaariya wode, unttunttu maratuukka miyaawaa demmanaw taw, S'oossaw, waassiyaa wode, unttunttoo miyaawaa immiyaawe oonee?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.