Jó 38
dwrl (DWRL) vs ARIB
1 Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Goday gotiyaa giddoppe Iyyoobaw hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 «Eri bayinna haasayan ta zoriyaa toochchiyaawe I hawe oonee?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane neeni asaadan ne s'eessaa danc'c'a denddaade, taani oochchiyaawaa taw oda.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 «Taani sa'aa med'd'iyaa wode, neeni hak'an de'ay? Ane new akeekay de'ooppe, taw oda.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ha sa'ay ay keeshshaa gidanaw bessintto, he k'ofaa k'achcheeddawe oonee? Likkiyaa wodoruwaakka sa'aa bolla yeggeeddawe oonee? Hewaa zaaruwaa ubbaa eray?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sa'aa tuuk'etuwaa kunddennaadan mintsi oyk'k'eeddawe ayee? Sa'aa baasoo koyiro shuchchaa wotseeddawe oonee?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 He gallassi wontta s'oolinttetuu ittippe yes's'eeddawaanne kiitanchchatuu ubbay nashshechchaw ilileeddawaa neeni eray?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 «Abbaa haatsay, biittaa gomppaappe d'uuk'k'iide kesiyaa gallassi, Aa penggetuwaa gorddeeddawe oonee?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Abbaa shaariyaa mayzzeeddawe, k'ay d'umankka s'aas'a wotseeddawe taana.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Abbaw aad'd'ena zawaa med'd'eeddawe, Aa penggiyaanne Aa kulbbuwaa sa'aan wotseeddawe taana.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Taani, ‹Hawaa gakka; shin hawaappe aad'd'oppa; ne wolk'k'aama beetaykka hewan ek'k'o› yaagaad.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «Iyyoobaa, neeni yelettoodeppe away wontta guuraanna kesanaadan azaza eray?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Biittaa gas'aan poo'uwaa bessana malanne iita asatuwaakka unttunttu k'osetteedda saappe k'onc'c'iyaa kessana mala, neeni wontta azaza eray?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Gallassaa poo'uu zoozatuwaanne zanggaaratuwaa dakkoyiide wotseedda mayuu ek'k'eeddawaadan beettanaadan ootsee; k'ay urk'k'aa miishshaa bolla wotseedda maatafaadan geeshshiide bessee.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Iitatuu barenttoo poo'o gi wotseedda d'umay d'ayee; unttunttu makkalaw dentsiyaa kushiikka me"ee.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «C'iimma abbaa giddo gelaade, pulttuwaa be'aaddi? Woy Asay gakki erenna abbaa gidduwaa paac'c'a s'eella eray?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Hayk'uwaa penggetuwaa neena oonentto besseedee? Woy d'ip'p'i go d'umaa penggetuwaa be'aaddi?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa'ay ay keeshshaa wolk'k'aamentto eray? Hewaa ubbaa neeni eriyaawaa gidooppe, taw oda.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 «Poo'uu de'iyaasaa afiyaa ogii hak'an de'ii? K'ay d'umay de'iyaa sa'ay hak'ee?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Unttuntta neeni unttunttu golle golle afanaw danddayay? Unttunttu de'iyaasaa afiyaa ogetuwaa neeni eray?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Neeni sa'ay med'ettiyaa wode yeletteedda dirawunne daro laytsaakka de'eedda diraw, hewaa erennan aggakka!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Suuppa shachchay minjjettiyaasaa gelaaddii? Orddo shachchay dooretteeddasaakka be'aaddi?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Taani unttuntta meto wodiyaw, olaa wodiyaawunne tooraa gallassaw minjja wotsaad.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Walk'k'antsay kesiyaa sa'aa afiyaa ogii hak'an de'ii? Woy away wulliyaa bagga c'arkkuu hak'appe kesiide c'arkkii?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Wolk'k'aama iray wod'd'iyaa loossuwaa giigisseeddawe, guuguntsaw ogiyaa kesseeddawe oonee?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Asi de'enna bazzuwaan iraa bukissiyaawe oonee?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Mela bazzuu iraa haatsaan shuggiide, l"o maataa mokkanaadan ootseeddawe oonee?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 «Iraw woy ketterssaw aawuu de'ii?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Orddo shachchawunne burc'c'e shachchaw aata de'ay?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Daro iris's'atetsay haatsaa shuchchaadan minisee; abbaa haatsaw bolla baggaakka shachchaa kessee.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 «Piliyaadisa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itaa ittippe gatsaade k'achchanaw danddayay? Ooriyoona geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itay k'ashetteedda wodoruwaa billanaw danddayay?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 C'itan c'itan de'iyaa s'oolinttetuwaa unttunttu wodiyaan wodiyaan kessanaw danddayay? Wogga Beeriyaanne K'eeri Beeriyaa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itatuwaa ittippe kaaletsanaw danddayay?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Salotuu ak'iyaa higgiyaa neeni eray? Woy he higgii sa'aan mooddanaadan ootsanaw danddayay?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 «Di'uu neena muukkanaadan iraa bukissanaw, ne k'aalaa d'ok'k'u ootsaade, shaaratuwaa azazayi?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Walk'k'antsatuu biide yiide, ‹Hekko, ha"i ay ootsiino› gaana mala, neeni unttuntta azazanaw danddayay?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Haatsaa kafoo aad'd'eeda eraa, kuttuwaa awuriyawukka akeekaa immeeddawe oonee?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 K'uurotuu koshatti bichchaariya wode, unttunttu maratuukka miyaawaa demmanaw taw, S'oossaw, waassiyaa wode, unttunttoo miyaawaa immiyaawe oonee?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.