Jó 38

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Goday gotiyaa giddoppe Iyyoobaw hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 «Eri bayinna haasayan ta zoriyaa toochchiyaawe I hawe oonee?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ane neeni asaadan ne s'eessaa danc'c'a denddaade, taani oochchiyaawaa taw oda.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 «Taani sa'aa med'd'iyaa wode, neeni hak'an de'ay? Ane new akeekay de'ooppe, taw oda.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ha sa'ay ay keeshshaa gidanaw bessintto, he k'ofaa k'achcheeddawe oonee? Likkiyaa wodoruwaakka sa'aa bolla yeggeeddawe oonee? Hewaa zaaruwaa ubbaa eray?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sa'aa tuuk'etuwaa kunddennaadan mintsi oyk'k'eeddawe ayee? Sa'aa baasoo koyiro shuchchaa wotseeddawe oonee?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 He gallassi wontta s'oolinttetuu ittippe yes's'eeddawaanne kiitanchchatuu ubbay nashshechchaw ilileeddawaa neeni eray?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 «Abbaa haatsay, biittaa gomppaappe d'uuk'k'iide kesiyaa gallassi, Aa penggetuwaa gorddeeddawe oonee?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Abbaa shaariyaa mayzzeeddawe, k'ay d'umankka s'aas'a wotseeddawe taana.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Abbaw aad'd'ena zawaa med'd'eeddawe, Aa penggiyaanne Aa kulbbuwaa sa'aan wotseeddawe taana.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Taani, ‹Hawaa gakka; shin hawaappe aad'd'oppa; ne wolk'k'aama beetaykka hewan ek'k'o› yaagaad.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 «Iyyoobaa, neeni yelettoodeppe away wontta guuraanna kesanaadan azaza eray?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Biittaa gas'aan poo'uwaa bessana malanne iita asatuwaakka unttunttu k'osetteedda saappe k'onc'c'iyaa kessana mala, neeni wontta azaza eray?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Gallassaa poo'uu zoozatuwaanne zanggaaratuwaa dakkoyiide wotseedda mayuu ek'k'eeddawaadan beettanaadan ootsee; k'ay urk'k'aa miishshaa bolla wotseedda maatafaadan geeshshiide bessee.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Iitatuu barenttoo poo'o gi wotseedda d'umay d'ayee; unttunttu makkalaw dentsiyaa kushiikka me"ee.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 «C'iimma abbaa giddo gelaade, pulttuwaa be'aaddi? Woy Asay gakki erenna abbaa gidduwaa paac'c'a s'eella eray?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Hayk'uwaa penggetuwaa neena oonentto besseedee? Woy d'ip'p'i go d'umaa penggetuwaa be'aaddi?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Sa'ay ay keeshshaa wolk'k'aamentto eray? Hewaa ubbaa neeni eriyaawaa gidooppe, taw oda.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 «Poo'uu de'iyaasaa afiyaa ogii hak'an de'ii? K'ay d'umay de'iyaa sa'ay hak'ee?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Unttuntta neeni unttunttu golle golle afanaw danddayay? Unttunttu de'iyaasaa afiyaa ogetuwaa neeni eray?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Neeni sa'ay med'ettiyaa wode yeletteedda dirawunne daro laytsaakka de'eedda diraw, hewaa erennan aggakka!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Suuppa shachchay minjjettiyaasaa gelaaddii? Orddo shachchay dooretteeddasaakka be'aaddi?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Taani unttuntta meto wodiyaw, olaa wodiyaawunne tooraa gallassaw minjja wotsaad.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Walk'k'antsay kesiyaa sa'aa afiyaa ogii hak'an de'ii? Woy away wulliyaa bagga c'arkkuu hak'appe kesiide c'arkkii?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Wolk'k'aama iray wod'd'iyaa loossuwaa giigisseeddawe, guuguntsaw ogiyaa kesseeddawe oonee?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Asi de'enna bazzuwaan iraa bukissiyaawe oonee?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Mela bazzuu iraa haatsaan shuggiide, l"o maataa mokkanaadan ootseeddawe oonee?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 «Iraw woy ketterssaw aawuu de'ii?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Orddo shachchawunne burc'c'e shachchaw aata de'ay?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Daro iris's'atetsay haatsaa shuchchaadan minisee; abbaa haatsaw bolla baggaakka shachchaa kessee.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 «Piliyaadisa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itaa ittippe gatsaade k'achchanaw danddayay? Ooriyoona geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itay k'ashetteedda wodoruwaa billanaw danddayay?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 C'itan c'itan de'iyaa s'oolinttetuwaa unttunttu wodiyaan wodiyaan kessanaw danddayay? Wogga Beeriyaanne K'eeri Beeriyaa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itatuwaa ittippe kaaletsanaw danddayay?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Salotuu ak'iyaa higgiyaa neeni eray? Woy he higgii sa'aan mooddanaadan ootsanaw danddayay?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 «Di'uu neena muukkanaadan iraa bukissanaw, ne k'aalaa d'ok'k'u ootsaade, shaaratuwaa azazayi?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Walk'k'antsatuu biide yiide, ‹Hekko, ha"i ay ootsiino› gaana mala, neeni unttuntta azazanaw danddayay?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Haatsaa kafoo aad'd'eeda eraa, kuttuwaa awuriyawukka akeekaa immeeddawe oonee?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 K'uurotuu koshatti bichchaariya wode, unttunttu maratuukka miyaawaa demmanaw taw, S'oossaw, waassiyaa wode, unttunttoo miyaawaa immiyaawe oonee?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.