Jó 38

dwrl (DWRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Goday gotiyaa giddoppe Iyyoobaw hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 «Eri bayinna haasayan ta zoriyaa toochchiyaawe I hawe oonee?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane neeni asaadan ne s'eessaa danc'c'a denddaade, taani oochchiyaawaa taw oda.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 «Taani sa'aa med'd'iyaa wode, neeni hak'an de'ay? Ane new akeekay de'ooppe, taw oda.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ha sa'ay ay keeshshaa gidanaw bessintto, he k'ofaa k'achcheeddawe oonee? Likkiyaa wodoruwaakka sa'aa bolla yeggeeddawe oonee? Hewaa zaaruwaa ubbaa eray?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sa'aa tuuk'etuwaa kunddennaadan mintsi oyk'k'eeddawe ayee? Sa'aa baasoo koyiro shuchchaa wotseeddawe oonee?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 He gallassi wontta s'oolinttetuu ittippe yes's'eeddawaanne kiitanchchatuu ubbay nashshechchaw ilileeddawaa neeni eray?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 «Abbaa haatsay, biittaa gomppaappe d'uuk'k'iide kesiyaa gallassi, Aa penggetuwaa gorddeeddawe oonee?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Abbaa shaariyaa mayzzeeddawe, k'ay d'umankka s'aas'a wotseeddawe taana.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Abbaw aad'd'ena zawaa med'd'eeddawe, Aa penggiyaanne Aa kulbbuwaa sa'aan wotseeddawe taana.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Taani, ‹Hawaa gakka; shin hawaappe aad'd'oppa; ne wolk'k'aama beetaykka hewan ek'k'o› yaagaad.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 «Iyyoobaa, neeni yelettoodeppe away wontta guuraanna kesanaadan azaza eray?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Biittaa gas'aan poo'uwaa bessana malanne iita asatuwaakka unttunttu k'osetteedda saappe k'onc'c'iyaa kessana mala, neeni wontta azaza eray?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Gallassaa poo'uu zoozatuwaanne zanggaaratuwaa dakkoyiide wotseedda mayuu ek'k'eeddawaadan beettanaadan ootsee; k'ay urk'k'aa miishshaa bolla wotseedda maatafaadan geeshshiide bessee.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Iitatuu barenttoo poo'o gi wotseedda d'umay d'ayee; unttunttu makkalaw dentsiyaa kushiikka me"ee.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 «C'iimma abbaa giddo gelaade, pulttuwaa be'aaddi? Woy Asay gakki erenna abbaa gidduwaa paac'c'a s'eella eray?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Hayk'uwaa penggetuwaa neena oonentto besseedee? Woy d'ip'p'i go d'umaa penggetuwaa be'aaddi?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa'ay ay keeshshaa wolk'k'aamentto eray? Hewaa ubbaa neeni eriyaawaa gidooppe, taw oda.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 «Poo'uu de'iyaasaa afiyaa ogii hak'an de'ii? K'ay d'umay de'iyaa sa'ay hak'ee?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Unttuntta neeni unttunttu golle golle afanaw danddayay? Unttunttu de'iyaasaa afiyaa ogetuwaa neeni eray?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Neeni sa'ay med'ettiyaa wode yeletteedda dirawunne daro laytsaakka de'eedda diraw, hewaa erennan aggakka!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 «Suuppa shachchay minjjettiyaasaa gelaaddii? Orddo shachchay dooretteeddasaakka be'aaddi?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Taani unttuntta meto wodiyaw, olaa wodiyaawunne tooraa gallassaw minjja wotsaad.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Walk'k'antsay kesiyaa sa'aa afiyaa ogii hak'an de'ii? Woy away wulliyaa bagga c'arkkuu hak'appe kesiide c'arkkii?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 «Wolk'k'aama iray wod'd'iyaa loossuwaa giigisseeddawe, guuguntsaw ogiyaa kesseeddawe oonee?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Asi de'enna bazzuwaan iraa bukissiyaawe oonee?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Mela bazzuu iraa haatsaan shuggiide, l"o maataa mokkanaadan ootseeddawe oonee?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 «Iraw woy ketterssaw aawuu de'ii?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Orddo shachchawunne burc'c'e shachchaw aata de'ay?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Daro iris's'atetsay haatsaa shuchchaadan minisee; abbaa haatsaw bolla baggaakka shachchaa kessee.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 «Piliyaadisa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itaa ittippe gatsaade k'achchanaw danddayay? Ooriyoona geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itay k'ashetteedda wodoruwaa billanaw danddayay?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 C'itan c'itan de'iyaa s'oolinttetuwaa unttunttu wodiyaan wodiyaan kessanaw danddayay? Wogga Beeriyaanne K'eeri Beeriyaa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itatuwaa ittippe kaaletsanaw danddayay?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Salotuu ak'iyaa higgiyaa neeni eray? Woy he higgii sa'aan mooddanaadan ootsanaw danddayay?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 «Di'uu neena muukkanaadan iraa bukissanaw, ne k'aalaa d'ok'k'u ootsaade, shaaratuwaa azazayi?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Walk'k'antsatuu biide yiide, ‹Hekko, ha"i ay ootsiino› gaana mala, neeni unttuntta azazanaw danddayay?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Haatsaa kafoo aad'd'eeda eraa, kuttuwaa awuriyawukka akeekaa immeeddawe oonee?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 K'uurotuu koshatti bichchaariya wode, unttunttu maratuukka miyaawaa demmanaw taw, S'oossaw, waassiyaa wode, unttunttoo miyaawaa immiyaawe oonee?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.