Jó 38

dwrl (DWRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hewaappe guyyiyaan, Med'inaa Goday gotiyaa giddoppe Iyyoobaw hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 «Eri bayinna haasayan ta zoriyaa toochchiyaawe I hawe oonee?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ane neeni asaadan ne s'eessaa danc'c'a denddaade, taani oochchiyaawaa taw oda.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 «Taani sa'aa med'd'iyaa wode, neeni hak'an de'ay? Ane new akeekay de'ooppe, taw oda.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ha sa'ay ay keeshshaa gidanaw bessintto, he k'ofaa k'achcheeddawe oonee? Likkiyaa wodoruwaakka sa'aa bolla yeggeeddawe oonee? Hewaa zaaruwaa ubbaa eray?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sa'aa tuuk'etuwaa kunddennaadan mintsi oyk'k'eeddawe ayee? Sa'aa baasoo koyiro shuchchaa wotseeddawe oonee?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 He gallassi wontta s'oolinttetuu ittippe yes's'eeddawaanne kiitanchchatuu ubbay nashshechchaw ilileeddawaa neeni eray?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 «Abbaa haatsay, biittaa gomppaappe d'uuk'k'iide kesiyaa gallassi, Aa penggetuwaa gorddeeddawe oonee?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Abbaa shaariyaa mayzzeeddawe, k'ay d'umankka s'aas'a wotseeddawe taana.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Abbaw aad'd'ena zawaa med'd'eeddawe, Aa penggiyaanne Aa kulbbuwaa sa'aan wotseeddawe taana.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Taani, ‹Hawaa gakka; shin hawaappe aad'd'oppa; ne wolk'k'aama beetaykka hewan ek'k'o› yaagaad.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 «Iyyoobaa, neeni yelettoodeppe away wontta guuraanna kesanaadan azaza eray?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Biittaa gas'aan poo'uwaa bessana malanne iita asatuwaakka unttunttu k'osetteedda saappe k'onc'c'iyaa kessana mala, neeni wontta azaza eray?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Gallassaa poo'uu zoozatuwaanne zanggaaratuwaa dakkoyiide wotseedda mayuu ek'k'eeddawaadan beettanaadan ootsee; k'ay urk'k'aa miishshaa bolla wotseedda maatafaadan geeshshiide bessee.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Iitatuu barenttoo poo'o gi wotseedda d'umay d'ayee; unttunttu makkalaw dentsiyaa kushiikka me"ee.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 «C'iimma abbaa giddo gelaade, pulttuwaa be'aaddi? Woy Asay gakki erenna abbaa gidduwaa paac'c'a s'eella eray?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Hayk'uwaa penggetuwaa neena oonentto besseedee? Woy d'ip'p'i go d'umaa penggetuwaa be'aaddi?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sa'ay ay keeshshaa wolk'k'aamentto eray? Hewaa ubbaa neeni eriyaawaa gidooppe, taw oda.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 «Poo'uu de'iyaasaa afiyaa ogii hak'an de'ii? K'ay d'umay de'iyaa sa'ay hak'ee?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Unttuntta neeni unttunttu golle golle afanaw danddayay? Unttunttu de'iyaasaa afiyaa ogetuwaa neeni eray?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Neeni sa'ay med'ettiyaa wode yeletteedda dirawunne daro laytsaakka de'eedda diraw, hewaa erennan aggakka!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 «Suuppa shachchay minjjettiyaasaa gelaaddii? Orddo shachchay dooretteeddasaakka be'aaddi?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Taani unttuntta meto wodiyaw, olaa wodiyaawunne tooraa gallassaw minjja wotsaad.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Walk'k'antsay kesiyaa sa'aa afiyaa ogii hak'an de'ii? Woy away wulliyaa bagga c'arkkuu hak'appe kesiide c'arkkii?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 «Wolk'k'aama iray wod'd'iyaa loossuwaa giigisseeddawe, guuguntsaw ogiyaa kesseeddawe oonee?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Asi de'enna bazzuwaan iraa bukissiyaawe oonee?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Mela bazzuu iraa haatsaan shuggiide, l"o maataa mokkanaadan ootseeddawe oonee?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 «Iraw woy ketterssaw aawuu de'ii?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Orddo shachchawunne burc'c'e shachchaw aata de'ay?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Daro iris's'atetsay haatsaa shuchchaadan minisee; abbaa haatsaw bolla baggaakka shachchaa kessee.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 «Piliyaadisa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itaa ittippe gatsaade k'achchanaw danddayay? Ooriyoona geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itay k'ashetteedda wodoruwaa billanaw danddayay?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 C'itan c'itan de'iyaa s'oolinttetuwaa unttunttu wodiyaan wodiyaan kessanaw danddayay? Wogga Beeriyaanne K'eeri Beeriyaa geetettiyaa s'oolinttetuwaa c'itatuwaa ittippe kaaletsanaw danddayay?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Salotuu ak'iyaa higgiyaa neeni eray? Woy he higgii sa'aan mooddanaadan ootsanaw danddayay?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 «Di'uu neena muukkanaadan iraa bukissanaw, ne k'aalaa d'ok'k'u ootsaade, shaaratuwaa azazayi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Walk'k'antsatuu biide yiide, ‹Hekko, ha"i ay ootsiino› gaana mala, neeni unttuntta azazanaw danddayay?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Haatsaa kafoo aad'd'eeda eraa, kuttuwaa awuriyawukka akeekaa immeeddawe oonee?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 K'uurotuu koshatti bichchaariya wode, unttunttu maratuukka miyaawaa demmanaw taw, S'oossaw, waassiyaa wode, unttunttoo miyaawaa immiyaawe oonee?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.