Jó 20

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa'ima biittaappe yeedda S'oofaari hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 «Ne haasayay taana hank'k'etseedda diraw, taani ayinne gam"ennan ne haasayaw zaaruwaa immana.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Ne shek'k'aa haasayaa taani sisaad; aw bessiyaa zaaruwaa taana imma imma gee.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 «Asaa biittaa bolla wotseedda wodiyaappe doommiide, benippekka nagaranchcha asatuwaa c'eek'uu k'antsa wodiyaassa gidiyaawaa eraasa;
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 S'oossaa erenna asatuwaa nashechchaykka lip'eedda ayifii s'eellanaassa gidiyaawaa neeni eraasa;
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Iita Asay shaariyaa gakkanaw aduk'k'ooppekka, Aa huup'p'iikka shaariyaa bochchooppe,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 I panddaadan pitetti d'ayana. Aa eriyaa ubbay, ‹I hak'an de'ii?› yaagana.
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Akumuwaadan I paalli d'ayana; simmiidekka beettena; k'ammaa sas'aadan I d'ayi bashana.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Aa be'eedda ayifetuu laa"entsiide, Aa be'ikkino; I bare de'iyaasaappekka tippi giide d'ayana.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Iita aawuu bonk'k'i akkeedda miishshaa Aa naanatuu barenttu kushiyan guyye zaariide hiyeesatoo c'iggana.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Wolk'k'an kumeedda Aa yalagatetsaa minotay guutsa wodiyaappe guyyiyaan, biittaa kesana.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 «Iita asaa doonaan iitatetsay k'umaadan mal"inttokka, I bare ins's'arssaappe garssa baggana gentsooppekka,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 wurennaadan bare doonaan c'oommiide, wotsi bashinttokka,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Aa ulo giddon Aa k'umay laamettana; wod'iyaa shooshshaa yishshaa mala aw gidanawaa.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Iita bitanii bare mitteedda duretetsaa haa c'uchchana; Aa uluwaappe S'oossay c'ooshshiide kessana.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Iita bitanii mittiyaabay aw yishsha gidanawaa; shooshshaa yishshaa mala gidiide, Aa wod'ana.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Eessaynne maatsay haatsaadan goggishina, I be'ennaan hayk'k'ana.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Bare daabureedda daaburaa c'awaa meennaan, haraw sheed'd'ana; zal"iide wod'iseedda bare wod'iyaankka nashettena.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Ayaw gooppe, hiyyeesatuwaa I un"etseedda; unttuntta sheneko geedda; hara Asay kees's'eedda golliyaakka barew akkeedda.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 «Aa yoraw zaway baawa; bare dosiyaawaa kallanaw danddayenna;
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 I meeddawaappe guyyiyaan, ayaynne de'enna. Hewaa diraw, Aa duretetsay gam"enna.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 I daro mas'uwaa demmiyaa wode, metuu Aa bolla gakki wod'd'ana.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 I miide kalliyaa wode, S'oossay Aa muranaw bare suulliyaa hank'k'uwaa Aa bolla gussana.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Birataa mashshaappe I bak'atana; shin naasiyaa aday Aa c'addanawaa.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 He aday aw zokkiyaanna kantsi kesana; he p'ooliyaa s'eeray Aa tiriyaa aad'd'iidde, c'ishshiyaa gussana. Dagamaan Aa wozanay shabbarettana.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 «I shiishsheedda ak'uwaa ubbay d'ayana; Asay eetsibeenna tamay Aa maana; Aa golliyaan atteeda Asay ubbaykka taman meetettana.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Salotuu ha bitaniyaa nagaraa k'onc'c'issana; biittaykka Aa bolla markkattana.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 S'oossay hank'k'ettiide ahiyaa beetan Aa golliinne aw de'iyaabay ubbay shokettiide baana.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 S'oossay iita asatoo wotseedda kaac'ay; S'oossaappe gisheteedda gishuu hawaa» yaageedda.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.