Jó 18

dwrl (DWRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hewaappe guyyiyaan, Shuuha biittaappe yeedda Bilddaade hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 «Iyyoobaa, neeni ha haasayaa awude wurssay? Ane akeeka. Yaatooppe nuuni haasayana.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Nuuna ayaw miizza kessay? Ayaw nuuna donc'c'illowantta kessay?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Neeni ne hank'k'uwaan neena k'ohaasa. Ne hank'k'uwaan biittay mela gidanee? Woy zaallatuu barenttu sa'aappe d'ok'k'olettanee?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 «Nagaranchchatuwaa de'uu s'omppii to'iyaawaadan to'anawe geeshsha; I laa"entso mulekka ees's'enna.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 I s'omppii bayinna golliyaa mala; Aa matan de'iyaa s'omppiikka to'ee.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 I tanggiyaa tangguukka k'aammee; I haratuwaa zoriyaa zorii Aa unggee.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 «Aa hametay Aa afiide, p'iriyaan gelissee; diizzaa giddon I hamettee.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 P'irii Aa ginddiyaa oyk'k'ee; Aa k'aatsuwaa diggee.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Aw yurddo wodoruu geeman sa'aan hiis'etti uttee; I hamettiyaa ogiyaankka gitii wod'd'i uttee.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 «Dagamay Aa dooddee; Aa guyyenakka yederssee;
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Aa wolk'k'ay koshaan daabureedda; bashshay Aa matan naagee.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Wod'iyaa harggii Aa bollan ubbaan dooddee; Aa kushiyaanne Aa gediyaa duushissee.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 I hirggi bayinnan de'iyaa bare golliyaappe yedersseettee; unttunttu asaa ubbaa mooddiyaa Hayk'k'uwaa giyaa kaatiyaakko, Aa afiino.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Harggiyaa yederssanaw diiniyaa laalowaappe guyyiyaan, ooninne Aa golliyaan de'ana.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 I s'ap'uu garssaana meliyaanne k'ankkatuukka bollaanna k'ok'k'ofettiyaa mitsaa mala gidee.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Aa worii biittaappe d'ayee; Aa suntsaykka sa'aan hassayettennan attee.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 I poo'uwaappe d'umaw yederssettana; Asay de'iyaa biittaappekka I d'ayana.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Aw na'ay woy zarii d'ayana; I de'eedda sa'aan itti asaynne pas'a de'enna.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Away doliyaa bagga Asay Aa gakkeeddawaan dagammee; away wulliyaa bagga asaykka yashshan kokkoree.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Awudekka iita asatuwaa wurssetsay hewaa mala; S'oossaa erennawanttu kaac'aykka hewaa mala» yaageedda.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.