Jó 18

dwrl (DWRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hewaappe guyyiyaan, Shuuha biittaappe yeedda Bilddaade hawaadan yaagiide zaareedda;
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 «Iyyoobaa, neeni ha haasayaa awude wurssay? Ane akeeka. Yaatooppe nuuni haasayana.
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Nuuna ayaw miizza kessay? Ayaw nuuna donc'c'illowantta kessay?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 Neeni ne hank'k'uwaan neena k'ohaasa. Ne hank'k'uwaan biittay mela gidanee? Woy zaallatuu barenttu sa'aappe d'ok'k'olettanee?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 «Nagaranchchatuwaa de'uu s'omppii to'iyaawaadan to'anawe geeshsha; I laa"entso mulekka ees's'enna.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 I s'omppii bayinna golliyaa mala; Aa matan de'iyaa s'omppiikka to'ee.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 I tanggiyaa tangguukka k'aammee; I haratuwaa zoriyaa zorii Aa unggee.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 «Aa hametay Aa afiide, p'iriyaan gelissee; diizzaa giddon I hamettee.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 P'irii Aa ginddiyaa oyk'k'ee; Aa k'aatsuwaa diggee.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Aw yurddo wodoruu geeman sa'aan hiis'etti uttee; I hamettiyaa ogiyaankka gitii wod'd'i uttee.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 «Dagamay Aa dooddee; Aa guyyenakka yederssee;
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Aa wolk'k'ay koshaan daabureedda; bashshay Aa matan naagee.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Wod'iyaa harggii Aa bollan ubbaan dooddee; Aa kushiyaanne Aa gediyaa duushissee.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 I hirggi bayinnan de'iyaa bare golliyaappe yedersseettee; unttunttu asaa ubbaa mooddiyaa Hayk'k'uwaa giyaa kaatiyaakko, Aa afiino.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Harggiyaa yederssanaw diiniyaa laalowaappe guyyiyaan, ooninne Aa golliyaan de'ana.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 I s'ap'uu garssaana meliyaanne k'ankkatuukka bollaanna k'ok'k'ofettiyaa mitsaa mala gidee.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Aa worii biittaappe d'ayee; Aa suntsaykka sa'aan hassayettennan attee.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 I poo'uwaappe d'umaw yederssettana; Asay de'iyaa biittaappekka I d'ayana.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Aw na'ay woy zarii d'ayana; I de'eedda sa'aan itti asaynne pas'a de'enna.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Away doliyaa bagga Asay Aa gakkeeddawaan dagammee; away wulliyaa bagga asaykka yashshan kokkoree.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Awudekka iita asatuwaa wurssetsay hewaa mala; S'oossaa erennawanttu kaac'aykka hewaa mala» yaageedda.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.