Cânticos 7

dwrl (DWRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaatiyaa naattidan lo"iyaanee!
1 Como são lindos seus pés calçados com sandálias, moça com porte de princesa! As curvas de seus quadris são como joias, trabalho de artífice habilidoso.
2 Ne gul"ay woyniyaa eessay kumeedda birilliyaa malatee;
2 Seu umbigo tem forma perfeita, como taça cheia de vinho de boa mistura. Sua cintura é como um monte de trigo cercado de lírios.
3 Ne d'antsatuu manttiyaa yeletteedda, gen"ati maratuwaa malatiino.
3 Seus dois seios são como duas crias, como filhotes gêmeos da gazela.
4 Ne k'ood'ii danggarssaa zaaliyaan alleek'k'etteedda adussa gimbbiyaa mala.
4 Seu pescoço é gracioso como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes cristalinos de Hesbom, junto à porta de Bete-Rabim. Seu nariz é belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Ne huup'ii K'armmeloosa asaa malatee;
5 Sua cabeça é majestosa como o monte Carmelo, e o brilho de seu cabelo irradia nobreza; o rei é prisioneiro de suas tranças.
6 Ta siik'k'atee, ne ayaa lo"ay! Ne ayaa malanchchatii!
6 Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!
7 Ne geesay zambbaa geesaa malatee.
7 É esbelta como uma palmeira, e seus seios são como os cachos de frutos.
8 Taani, Ha zambbaa gi"ana; Aa maratuwaa oyk'k'ana yaagaad.
8 Eu disse: “Subirei a palmeira e me apossarei de seus frutos”. Que seus seios sejam como cachos de uva, e que o aroma de sua respiração tenha o perfume das maçãs.
9 Ne yeruu mettershshatuwaappenne achchaappe gidduwaana,
9 Que seus beijos sejam como o melhor vinho. A Amada Sim, vinho que escorre para meu amado, que flui suave por lábios e dentes.
10 Taani ta al"o siik'uwaanno; ikka taana amottee.
10 Eu sou de meu amado, e ele me deseja.
11 Ta siik'ow, haaya; laa"uu katamaappe kesiide biide,
11 Venha, meu amor, vamos aos campos, passar a noite entre as flores silvestres.
12 Wontta guuran ane woyniyaa turaa giddo boytte;
12 Vamos levantar cedo para ir aos vinhedos ver se as videiras brotaram, se as flores abriram e se as romãs já estão em flor; ali eu lhe darei meu amor.
13 Inkkoyiyaa ayifiyaa sawuunne hara nashechchiyaa ataakilttiyaa ayifii,
13 Ali as mandrágoras espalham sua fragrância, e os melhores frutos estão à nossa porta, delícias novas e antigas, que guardei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.