Cânticos 7

dwrl (DWRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaatiyaa naattidan lo"iyaanee!
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Ne gul"ay woyniyaa eessay kumeedda birilliyaa malatee;
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Ne d'antsatuu manttiyaa yeletteedda, gen"ati maratuwaa malatiino.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Ne k'ood'ii danggarssaa zaaliyaan alleek'k'etteedda adussa gimbbiyaa mala.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ne huup'ii K'armmeloosa asaa malatee;
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Ta siik'k'atee, ne ayaa lo"ay! Ne ayaa malanchchatii!
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ne geesay zambbaa geesaa malatee.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 Taani, Ha zambbaa gi"ana; Aa maratuwaa oyk'k'ana yaagaad.
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Ne yeruu mettershshatuwaappenne achchaappe gidduwaana,
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Taani ta al"o siik'uwaanno; ikka taana amottee.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Ta siik'ow, haaya; laa"uu katamaappe kesiide biide,
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Wontta guuran ane woyniyaa turaa giddo boytte;
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Inkkoyiyaa ayifiyaa sawuunne hara nashechchiyaa ataakilttiyaa ayifii,
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.