Provérbios 7

Dutch (DUTCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.