Provérbios 7

Dutch (DUTCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.