Jó 38
Dutch (DUTCH) vs VC
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.