Jó 38
Dutch (DUTCH) vs NAA
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.