Jó 38
Dutch (DUTCH) vs NVI
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.