Jó 38
Dutch (DUTCH) vs ARA
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.