Jó 38
Dutch (DUTCH) vs BKJ
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.