Mateus 15
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
3 Jesus respondeu:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
8 “Deus disse:
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 But he said: Are you also yet without understanding?
16 Jesus disse:
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
26 Jesus disse:
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.