Mateus 15

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
8 “Este povo me honra
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
9 E em vão me adoram,
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
13 Mas ele respondeu:
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 But he said: Are you also yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu:
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
26 Jesus respondeu:
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.