Lucas 22

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
10 Jesus respondeu:
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
15 e lhes disse:
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
22 Pois o
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
25 Então Jesus disse:
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
34 Então Jesus afirmou:
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
37 Pois as
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
46 E disse:
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
48 Mas Jesus disse:
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter going out, wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And blaspheming, many other things they said against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.