Lucas 18

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.