Lucas 18

Douay Rheims (DOUR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.