Lucas 18

Douay Rheims (DOUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.