Lucas 18

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.