Lucas 18

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.