Josué 15

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 And Cina and Dimona and Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 And Cades and Asor and Jethnam,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ziph and Telem and Baloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sama and Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 And Baala and Jim and Esem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 And Eltholad and Cesil and Harma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 And Siceleg and Medemena and Sensenna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Sanan and Hadassa and Magdalgad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Delean and Masepha and Jecthel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachis and Bascath and Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Chebbon and Leheman and Cethlis,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Labana and Ether and Asan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Jephtha and Esna and Nesib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Accaron with the towns and villages thereof.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 And Danna and Cariath-senna, this is Dabir :
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anab and Istemo and Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab and Ruma and Esaan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 And Janum and Beththaphua and Apheca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon and Carmel and Ziph and Jota,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezrael and Jucadam and Zanoe,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, and Bessur, and Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.