Jó 8

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Baldad the Suhite answered, and said:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.