Gênesis 11
Douay Rheims (DOUR) vs NVT
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 And Sarai was barren, and had no children.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.