Gênesis 11

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And Sarai was barren, and had no children.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.