Gênesis 11

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And Sarai was barren, and had no children.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.