Marcos 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Muliyega wate Yesu ꞌiila limana Galili leꞌawinaya sabi loguguya ta boda sinabwana siegogona ꞌenaya, ꞌenega ꞌebweu waga ꞌidoedoe ꞌenaya ꞌigelu ga ꞌimiyatowa, ta pwalu leꞌawaya sitootoolo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ta Yesu onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌita tomota ꞌediya, ꞌigwaegwae,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Wanono! Tobagula ꞌebweu ꞌina bagulaya ꞌitauya ga witi atuna ꞌilelewanedi,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ga ꞌaina atu nidi ꞌedaya sibeꞌu, ꞌenega manuwa siꞌitedi ta simwaꞌuta ga siꞌenidi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ta ꞌaina sibeꞌu bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya ga sitabwa manini, manuna bwaꞌa gidalina tuga,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞌenega ala ꞌitudimwedi ga siꞌoapelu, manuna lamudi nigeya bwaꞌa gonituna silobaloba.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ta ꞌaina kwakwakwala ꞌediya sibeꞌu ga sitabwa enoenowa, ta nigeya kapekapeyana be siuuwa, manuna kwakwakwala ꞌiewaiwai ga ꞌididiemwawasidi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ta ꞌaina atu bwaꞌa boboꞌana ꞌenaya sibeꞌu ga sitabwa ta sisinabwa ga siuwa, ga ꞌaina teti, be sikisiti, be analedi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Muliyega pwalu sidelisawala ga Yesu taunamo, ga ꞌaina tomota ta ꞌina tononoyao site tuwelo maꞌediyao simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌImu onasemalimali nidi toꞌase ꞌadi mwalatoi?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOmi niꞌatu Yaubada ꞌemiya ꞌiꞌebwaya be ꞌina loina solaꞌaiꞌailidi ꞌana tomwalatoiyao, ta esi tomota yaudi nuwa potapotadi ga onasemalimali sinono,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ta ꞌana nuwasabwalena nigeya simwalamwalatoni, ta wate ꞌana mwalatoi siꞌebeꞌebese ta nigeya sawesawenaya siloba. ꞌEnega wate nigeya sawesawenaya ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sinuwanuwaꞌebuni, be geyaꞌabo Yaubada ꞌinuwanuwataudi.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌigu onasemalimali gete nigeya wanuwanuwa sabwaleni, aga? Be mwaꞌadega ꞌaina onasemalimali gete nadigega wada nuwasabwalenidi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Tobagula nina Yaubada ꞌina ona ꞌilelewanena.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ꞌAidi atu sibeꞌu ꞌedaya, ꞌatuwa nadigega tomotai Yaubada ꞌina ona sinonona, ta ꞌenega Seitani ꞌimai ga ona nina ꞌediyega ꞌiꞌewa yauledi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Wate nadigega atu nidi bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya sibeꞌubeꞌu, ꞌaene ꞌabo tomota nidi Yaubada ꞌina ona sinonoi ta ma idi gwausowala sitatagwala,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ta nigeya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, ꞌenega tuta gidalina namo ꞌenaya sida miyami, be ꞌabo to tuta ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌana emisa manuna mwau nai etalauwala silobai, sibeꞌu manini.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ta atu nidi kwakwakwala ꞌediya sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi Yaubada ꞌina ona sinonona,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ta esaesa be baleꞌu ꞌina yageyao ꞌadi nuwanuwa ꞌediyega Yaubada ꞌina ona sinuwa pupulena, ꞌenega nigeya sawesawenaya be siuuwa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ta atu nidi bwaꞌa boboꞌana ꞌena sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi ma idi ꞌatetagwala Yaubada ꞌina ona sinonona, ꞌenega uwadi boboꞌana ta yauna siuwaedi. ꞌAina uwadiyao teti, ta ꞌaina sikisiti, ta ꞌaina analedi.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo mayale loeloeꞌabina tasaꞌusaꞌu kwaiye ꞌule nai sita ꞌediyega, ta esi ꞌatamanaya tasaꞌu be ꞌimaedana,
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 be ꞌenega yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo maedana nina ꞌigieapwesedi be taꞌitadi.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ta wate ꞌieonedi, “Wada nuwaꞌiꞌisi be ona wada nono ꞌaiꞌailidi, manuna ꞌeguma ꞌomi toꞌase waꞌebwaya, wate nadigega ꞌana eꞌisa waꞌewa, ta esi ma ꞌana loeposeyana.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Manuna ꞌeguma yaita ꞌenaya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, gwegwe nina ꞌiloeposeyane. Ta yaita ꞌenaya nigeya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, toꞌase ꞌena ꞌimiyami Yaubada ꞌenega ꞌiꞌewa yauledi.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ga Yesu ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina tomota ꞌediya ꞌatuwa nadigega suwana tai ꞌina tanowaya ꞌiasodi,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ta tai nina ꞌiꞌeno be ꞌitoolo ꞌasiyata be boiboiya, ta suwana nidi sitabwatabwa, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌadega sitabwatabwaꞌesa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Manuna bwaꞌa ꞌiloina ꞌidi tabwa be ꞌidi sinabwa be ꞌidi uwa manuna,
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 be muliyega ꞌabo uwana ꞌimatuwa ꞌenega toni bagula nina ꞌieꞌale be ꞌisesoni.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina loina onasemalimaliyega yada giemaedanaꞌese ꞌemiya?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe atuna ꞌenaya yada loesawaꞌiꞌi, nate beno, manuna beno atuna gidalina,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ta ꞌabo taasoi be ꞌitatabwa pwatula ꞌisinabwa sinedi, ta nalinao sinabwadi ꞌisaꞌudi, be nalinao yauyaukwidi ꞌediya manuwa ꞌidi newa siꞌabidi.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu ꞌina loguguyao ꞌediya tuta yauna onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌieꞌita, be ꞌenega ꞌabo tomota ꞌediya kapekapeyana sida mwalatoni.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tauna tuta yauna onasemalimaliyega ꞌiloguloguguya pwalu ꞌediya, ta ꞌina tononoyao dimo ꞌediya onasemalimali nidi ꞌiliꞌaliꞌamidi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ꞌAsuinuwanuwaya Yesu ꞌina loguguya wagega ꞌilosalonina ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wageluma be taabala mali esenaya.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ꞌEnega sigelu ga sigiseyana ga pwalu leꞌawaya sipilisinedi, ta ꞌaidi waga wate maꞌenao,
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ga wediliya sinabwana ꞌitowama, ta lisu wagaya ꞌisiwasiwaꞌoyaꞌa ga ꞌiabe sidadamana.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ta Yesu waga kuliginaya ꞌana gedu ꞌisaꞌuna ga ꞌiꞌeno mwataya, ta ꞌina tononoyao silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌutoolo be ꞌulemeda. ꞌIabe tamwamwawasa!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Tuwa! ꞌUꞌemutuyo be ꞌusiwalowa!” ꞌEnega yagila ꞌipela ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ta ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya waemiemisegu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ta nuwadi ꞌiowana ga simatauta, ta taudimo ꞌediya sigwae, “To tai sana gete ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.