Marcos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muliyega wate Yesu ꞌiila limana Galili leꞌawinaya sabi loguguya ta boda sinabwana siegogona ꞌenaya, ꞌenega ꞌebweu waga ꞌidoedoe ꞌenaya ꞌigelu ga ꞌimiyatowa, ta pwalu leꞌawaya sitootoolo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ta Yesu onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌita tomota ꞌediya, ꞌigwaegwae,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Wanono! Tobagula ꞌebweu ꞌina bagulaya ꞌitauya ga witi atuna ꞌilelewanedi,
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ga ꞌaina atu nidi ꞌedaya sibeꞌu, ꞌenega manuwa siꞌitedi ta simwaꞌuta ga siꞌenidi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ta ꞌaina sibeꞌu bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya ga sitabwa manini, manuna bwaꞌa gidalina tuga,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ꞌenega ala ꞌitudimwedi ga siꞌoapelu, manuna lamudi nigeya bwaꞌa gonituna silobaloba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ta ꞌaina kwakwakwala ꞌediya sibeꞌu ga sitabwa enoenowa, ta nigeya kapekapeyana be siuuwa, manuna kwakwakwala ꞌiewaiwai ga ꞌididiemwawasidi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ta ꞌaina atu bwaꞌa boboꞌana ꞌenaya sibeꞌu ga sitabwa ta sisinabwa ga siuwa, ga ꞌaina teti, be sikisiti, be analedi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Muliyega pwalu sidelisawala ga Yesu taunamo, ga ꞌaina tomota ta ꞌina tononoyao site tuwelo maꞌediyao simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌImu onasemalimali nidi toꞌase ꞌadi mwalatoi?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOmi niꞌatu Yaubada ꞌemiya ꞌiꞌebwaya be ꞌina loina solaꞌaiꞌailidi ꞌana tomwalatoiyao, ta esi tomota yaudi nuwa potapotadi ga onasemalimali sinono,
11 Jesus disse a eles:
12 ta ꞌana nuwasabwalena nigeya simwalamwalatoni, ta wate ꞌana mwalatoi siꞌebeꞌebese ta nigeya sawesawenaya siloba. ꞌEnega wate nigeya sawesawenaya ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sinuwanuwaꞌebuni, be geyaꞌabo Yaubada ꞌinuwanuwataudi.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌigu onasemalimali gete nigeya wanuwanuwa sabwaleni, aga? Be mwaꞌadega ꞌaina onasemalimali gete nadigega wada nuwasabwalenidi?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 “Tobagula nina Yaubada ꞌina ona ꞌilelewanena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ꞌAidi atu sibeꞌu ꞌedaya, ꞌatuwa nadigega tomotai Yaubada ꞌina ona sinonona, ta ꞌenega Seitani ꞌimai ga ona nina ꞌediyega ꞌiꞌewa yauledi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 “Wate nadigega atu nidi bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya sibeꞌubeꞌu, ꞌaene ꞌabo tomota nidi Yaubada ꞌina ona sinonoi ta ma idi gwausowala sitatagwala,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ta nigeya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, ꞌenega tuta gidalina namo ꞌenaya sida miyami, be ꞌabo to tuta ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌana emisa manuna mwau nai etalauwala silobai, sibeꞌu manini.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ta atu nidi kwakwakwala ꞌediya sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi Yaubada ꞌina ona sinonona,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ta esaesa be baleꞌu ꞌina yageyao ꞌadi nuwanuwa ꞌediyega Yaubada ꞌina ona sinuwa pupulena, ꞌenega nigeya sawesawenaya be siuuwa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 “Ta atu nidi bwaꞌa boboꞌana ꞌena sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi ma idi ꞌatetagwala Yaubada ꞌina ona sinonona, ꞌenega uwadi boboꞌana ta yauna siuwaedi. ꞌAina uwadiyao teti, ta ꞌaina sikisiti, ta ꞌaina analedi.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo mayale loeloeꞌabina tasaꞌusaꞌu kwaiye ꞌule nai sita ꞌediyega, ta esi ꞌatamanaya tasaꞌu be ꞌimaedana,
21 Jesus também lhes disse:
22 be ꞌenega yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo maedana nina ꞌigieapwesedi be taꞌitadi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ta wate ꞌieonedi, “Wada nuwaꞌiꞌisi be ona wada nono ꞌaiꞌailidi, manuna ꞌeguma ꞌomi toꞌase waꞌebwaya, wate nadigega ꞌana eꞌisa waꞌewa, ta esi ma ꞌana loeposeyana.
24 Então lhes disse:
25 Manuna ꞌeguma yaita ꞌenaya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, gwegwe nina ꞌiloeposeyane. Ta yaita ꞌenaya nigeya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, toꞌase ꞌena ꞌimiyami Yaubada ꞌenega ꞌiꞌewa yauledi.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ga Yesu ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina tomota ꞌediya ꞌatuwa nadigega suwana tai ꞌina tanowaya ꞌiasodi,
26 Jesus disse ainda:
27 ta tai nina ꞌiꞌeno be ꞌitoolo ꞌasiyata be boiboiya, ta suwana nidi sitabwatabwa, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌadega sitabwatabwaꞌesa.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Manuna bwaꞌa ꞌiloina ꞌidi tabwa be ꞌidi sinabwa be ꞌidi uwa manuna,
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 be muliyega ꞌabo uwana ꞌimatuwa ꞌenega toni bagula nina ꞌieꞌale be ꞌisesoni.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina loina onasemalimaliyega yada giemaedanaꞌese ꞌemiya?
30 Disse mais:
31 Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe atuna ꞌenaya yada loesawaꞌiꞌi, nate beno, manuna beno atuna gidalina,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ta ꞌabo taasoi be ꞌitatabwa pwatula ꞌisinabwa sinedi, ta nalinao sinabwadi ꞌisaꞌudi, be nalinao yauyaukwidi ꞌediya manuwa ꞌidi newa siꞌabidi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu ꞌina loguguyao ꞌediya tuta yauna onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌieꞌita, be ꞌenega ꞌabo tomota ꞌediya kapekapeyana sida mwalatoni.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tauna tuta yauna onasemalimaliyega ꞌiloguloguguya pwalu ꞌediya, ta ꞌina tononoyao dimo ꞌediya onasemalimali nidi ꞌiliꞌaliꞌamidi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ꞌAsuinuwanuwaya Yesu ꞌina loguguya wagega ꞌilosalonina ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wageluma be taabala mali esenaya.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 ꞌEnega sigelu ga sigiseyana ga pwalu leꞌawaya sipilisinedi, ta ꞌaidi waga wate maꞌenao,
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ga wediliya sinabwana ꞌitowama, ta lisu wagaya ꞌisiwasiwaꞌoyaꞌa ga ꞌiabe sidadamana.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ta Yesu waga kuliginaya ꞌana gedu ꞌisaꞌuna ga ꞌiꞌeno mwataya, ta ꞌina tononoyao silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌutoolo be ꞌulemeda. ꞌIabe tamwamwawasa!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Tuwa! ꞌUꞌemutuyo be ꞌusiwalowa!” ꞌEnega yagila ꞌipela ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ta ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya waemiemisegu?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ta nuwadi ꞌiowana ga simatauta, ta taudimo ꞌediya sigwae, “To tai sana gete ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.