Marcos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muliyega wate Yesu ꞌiila limana Galili leꞌawinaya sabi loguguya ta boda sinabwana siegogona ꞌenaya, ꞌenega ꞌebweu waga ꞌidoedoe ꞌenaya ꞌigelu ga ꞌimiyatowa, ta pwalu leꞌawaya sitootoolo.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ta Yesu onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌita tomota ꞌediya, ꞌigwaegwae,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Wanono! Tobagula ꞌebweu ꞌina bagulaya ꞌitauya ga witi atuna ꞌilelewanedi,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ga ꞌaina atu nidi ꞌedaya sibeꞌu, ꞌenega manuwa siꞌitedi ta simwaꞌuta ga siꞌenidi.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ta ꞌaina sibeꞌu bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya ga sitabwa manini, manuna bwaꞌa gidalina tuga,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ꞌenega ala ꞌitudimwedi ga siꞌoapelu, manuna lamudi nigeya bwaꞌa gonituna silobaloba.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ta ꞌaina kwakwakwala ꞌediya sibeꞌu ga sitabwa enoenowa, ta nigeya kapekapeyana be siuuwa, manuna kwakwakwala ꞌiewaiwai ga ꞌididiemwawasidi.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ta ꞌaina atu bwaꞌa boboꞌana ꞌenaya sibeꞌu ga sitabwa ta sisinabwa ga siuwa, ga ꞌaina teti, be sikisiti, be analedi.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Muliyega pwalu sidelisawala ga Yesu taunamo, ga ꞌaina tomota ta ꞌina tononoyao site tuwelo maꞌediyao simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌImu onasemalimali nidi toꞌase ꞌadi mwalatoi?”
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOmi niꞌatu Yaubada ꞌemiya ꞌiꞌebwaya be ꞌina loina solaꞌaiꞌailidi ꞌana tomwalatoiyao, ta esi tomota yaudi nuwa potapotadi ga onasemalimali sinono,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ta ꞌana nuwasabwalena nigeya simwalamwalatoni, ta wate ꞌana mwalatoi siꞌebeꞌebese ta nigeya sawesawenaya siloba. ꞌEnega wate nigeya sawesawenaya ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sinuwanuwaꞌebuni, be geyaꞌabo Yaubada ꞌinuwanuwataudi.”
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌigu onasemalimali gete nigeya wanuwanuwa sabwaleni, aga? Be mwaꞌadega ꞌaina onasemalimali gete nadigega wada nuwasabwalenidi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Tobagula nina Yaubada ꞌina ona ꞌilelewanena.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 ꞌAidi atu sibeꞌu ꞌedaya, ꞌatuwa nadigega tomotai Yaubada ꞌina ona sinonona, ta ꞌenega Seitani ꞌimai ga ona nina ꞌediyega ꞌiꞌewa yauledi.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 “Wate nadigega atu nidi bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya sibeꞌubeꞌu, ꞌaene ꞌabo tomota nidi Yaubada ꞌina ona sinonoi ta ma idi gwausowala sitatagwala,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ta nigeya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, ꞌenega tuta gidalina namo ꞌenaya sida miyami, be ꞌabo to tuta ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌana emisa manuna mwau nai etalauwala silobai, sibeꞌu manini.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ta atu nidi kwakwakwala ꞌediya sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi Yaubada ꞌina ona sinonona,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ta esaesa be baleꞌu ꞌina yageyao ꞌadi nuwanuwa ꞌediyega Yaubada ꞌina ona sinuwa pupulena, ꞌenega nigeya sawesawenaya be siuuwa.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “Ta atu nidi bwaꞌa boboꞌana ꞌena sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi ma idi ꞌatetagwala Yaubada ꞌina ona sinonona, ꞌenega uwadi boboꞌana ta yauna siuwaedi. ꞌAina uwadiyao teti, ta ꞌaina sikisiti, ta ꞌaina analedi.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo mayale loeloeꞌabina tasaꞌusaꞌu kwaiye ꞌule nai sita ꞌediyega, ta esi ꞌatamanaya tasaꞌu be ꞌimaedana,
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 be ꞌenega yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo maedana nina ꞌigieapwesedi be taꞌitadi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ta wate ꞌieonedi, “Wada nuwaꞌiꞌisi be ona wada nono ꞌaiꞌailidi, manuna ꞌeguma ꞌomi toꞌase waꞌebwaya, wate nadigega ꞌana eꞌisa waꞌewa, ta esi ma ꞌana loeposeyana.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Manuna ꞌeguma yaita ꞌenaya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, gwegwe nina ꞌiloeposeyane. Ta yaita ꞌenaya nigeya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, toꞌase ꞌena ꞌimiyami Yaubada ꞌenega ꞌiꞌewa yauledi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ga Yesu ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina tomota ꞌediya ꞌatuwa nadigega suwana tai ꞌina tanowaya ꞌiasodi,
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 ta tai nina ꞌiꞌeno be ꞌitoolo ꞌasiyata be boiboiya, ta suwana nidi sitabwatabwa, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌadega sitabwatabwaꞌesa.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Manuna bwaꞌa ꞌiloina ꞌidi tabwa be ꞌidi sinabwa be ꞌidi uwa manuna,
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 be muliyega ꞌabo uwana ꞌimatuwa ꞌenega toni bagula nina ꞌieꞌale be ꞌisesoni.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina loina onasemalimaliyega yada giemaedanaꞌese ꞌemiya?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe atuna ꞌenaya yada loesawaꞌiꞌi, nate beno, manuna beno atuna gidalina,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ta ꞌabo taasoi be ꞌitatabwa pwatula ꞌisinabwa sinedi, ta nalinao sinabwadi ꞌisaꞌudi, be nalinao yauyaukwidi ꞌediya manuwa ꞌidi newa siꞌabidi.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu ꞌina loguguyao ꞌediya tuta yauna onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌieꞌita, be ꞌenega ꞌabo tomota ꞌediya kapekapeyana sida mwalatoni.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tauna tuta yauna onasemalimaliyega ꞌiloguloguguya pwalu ꞌediya, ta ꞌina tononoyao dimo ꞌediya onasemalimali nidi ꞌiliꞌaliꞌamidi.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ꞌAsuinuwanuwaya Yesu ꞌina loguguya wagega ꞌilosalonina ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wageluma be taabala mali esenaya.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ꞌEnega sigelu ga sigiseyana ga pwalu leꞌawaya sipilisinedi, ta ꞌaidi waga wate maꞌenao,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ga wediliya sinabwana ꞌitowama, ta lisu wagaya ꞌisiwasiwaꞌoyaꞌa ga ꞌiabe sidadamana.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ta Yesu waga kuliginaya ꞌana gedu ꞌisaꞌuna ga ꞌiꞌeno mwataya, ta ꞌina tononoyao silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌutoolo be ꞌulemeda. ꞌIabe tamwamwawasa!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Tuwa! ꞌUꞌemutuyo be ꞌusiwalowa!” ꞌEnega yagila ꞌipela ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ta ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya waemiemisegu?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ta nuwadi ꞌiowana ga simatauta, ta taudimo ꞌediya sigwae, “To tai sana gete ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.