Marcos 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muliyega wate Yesu ꞌiila limana Galili leꞌawinaya sabi loguguya ta boda sinabwana siegogona ꞌenaya, ꞌenega ꞌebweu waga ꞌidoedoe ꞌenaya ꞌigelu ga ꞌimiyatowa, ta pwalu leꞌawaya sitootoolo.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ta Yesu onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌita tomota ꞌediya, ꞌigwaegwae,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Wanono! Tobagula ꞌebweu ꞌina bagulaya ꞌitauya ga witi atuna ꞌilelewanedi,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ga ꞌaina atu nidi ꞌedaya sibeꞌu, ꞌenega manuwa siꞌitedi ta simwaꞌuta ga siꞌenidi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ta ꞌaina sibeꞌu bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya ga sitabwa manini, manuna bwaꞌa gidalina tuga,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ꞌenega ala ꞌitudimwedi ga siꞌoapelu, manuna lamudi nigeya bwaꞌa gonituna silobaloba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ta ꞌaina kwakwakwala ꞌediya sibeꞌu ga sitabwa enoenowa, ta nigeya kapekapeyana be siuuwa, manuna kwakwakwala ꞌiewaiwai ga ꞌididiemwawasidi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ta ꞌaina atu bwaꞌa boboꞌana ꞌenaya sibeꞌu ga sitabwa ta sisinabwa ga siuwa, ga ꞌaina teti, be sikisiti, be analedi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Muliyega pwalu sidelisawala ga Yesu taunamo, ga ꞌaina tomota ta ꞌina tononoyao site tuwelo maꞌediyao simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌImu onasemalimali nidi toꞌase ꞌadi mwalatoi?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOmi niꞌatu Yaubada ꞌemiya ꞌiꞌebwaya be ꞌina loina solaꞌaiꞌailidi ꞌana tomwalatoiyao, ta esi tomota yaudi nuwa potapotadi ga onasemalimali sinono,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ta ꞌana nuwasabwalena nigeya simwalamwalatoni, ta wate ꞌana mwalatoi siꞌebeꞌebese ta nigeya sawesawenaya siloba. ꞌEnega wate nigeya sawesawenaya ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sinuwanuwaꞌebuni, be geyaꞌabo Yaubada ꞌinuwanuwataudi.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌigu onasemalimali gete nigeya wanuwanuwa sabwaleni, aga? Be mwaꞌadega ꞌaina onasemalimali gete nadigega wada nuwasabwalenidi?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 “Tobagula nina Yaubada ꞌina ona ꞌilelewanena.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ꞌAidi atu sibeꞌu ꞌedaya, ꞌatuwa nadigega tomotai Yaubada ꞌina ona sinonona, ta ꞌenega Seitani ꞌimai ga ona nina ꞌediyega ꞌiꞌewa yauledi.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 “Wate nadigega atu nidi bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya sibeꞌubeꞌu, ꞌaene ꞌabo tomota nidi Yaubada ꞌina ona sinonoi ta ma idi gwausowala sitatagwala,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ta nigeya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, ꞌenega tuta gidalina namo ꞌenaya sida miyami, be ꞌabo to tuta ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌana emisa manuna mwau nai etalauwala silobai, sibeꞌu manini.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ta atu nidi kwakwakwala ꞌediya sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi Yaubada ꞌina ona sinonona,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ta esaesa be baleꞌu ꞌina yageyao ꞌadi nuwanuwa ꞌediyega Yaubada ꞌina ona sinuwa pupulena, ꞌenega nigeya sawesawenaya be siuuwa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 “Ta atu nidi bwaꞌa boboꞌana ꞌena sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi ma idi ꞌatetagwala Yaubada ꞌina ona sinonona, ꞌenega uwadi boboꞌana ta yauna siuwaedi. ꞌAina uwadiyao teti, ta ꞌaina sikisiti, ta ꞌaina analedi.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo mayale loeloeꞌabina tasaꞌusaꞌu kwaiye ꞌule nai sita ꞌediyega, ta esi ꞌatamanaya tasaꞌu be ꞌimaedana,
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 be ꞌenega yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo maedana nina ꞌigieapwesedi be taꞌitadi.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ta wate ꞌieonedi, “Wada nuwaꞌiꞌisi be ona wada nono ꞌaiꞌailidi, manuna ꞌeguma ꞌomi toꞌase waꞌebwaya, wate nadigega ꞌana eꞌisa waꞌewa, ta esi ma ꞌana loeposeyana.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Manuna ꞌeguma yaita ꞌenaya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, gwegwe nina ꞌiloeposeyane. Ta yaita ꞌenaya nigeya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, toꞌase ꞌena ꞌimiyami Yaubada ꞌenega ꞌiꞌewa yauledi.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ga Yesu ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina tomota ꞌediya ꞌatuwa nadigega suwana tai ꞌina tanowaya ꞌiasodi,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ta tai nina ꞌiꞌeno be ꞌitoolo ꞌasiyata be boiboiya, ta suwana nidi sitabwatabwa, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌadega sitabwatabwaꞌesa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Manuna bwaꞌa ꞌiloina ꞌidi tabwa be ꞌidi sinabwa be ꞌidi uwa manuna,
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 be muliyega ꞌabo uwana ꞌimatuwa ꞌenega toni bagula nina ꞌieꞌale be ꞌisesoni.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina loina onasemalimaliyega yada giemaedanaꞌese ꞌemiya?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe atuna ꞌenaya yada loesawaꞌiꞌi, nate beno, manuna beno atuna gidalina,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ta ꞌabo taasoi be ꞌitatabwa pwatula ꞌisinabwa sinedi, ta nalinao sinabwadi ꞌisaꞌudi, be nalinao yauyaukwidi ꞌediya manuwa ꞌidi newa siꞌabidi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu ꞌina loguguyao ꞌediya tuta yauna onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌieꞌita, be ꞌenega ꞌabo tomota ꞌediya kapekapeyana sida mwalatoni.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Tauna tuta yauna onasemalimaliyega ꞌiloguloguguya pwalu ꞌediya, ta ꞌina tononoyao dimo ꞌediya onasemalimali nidi ꞌiliꞌaliꞌamidi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ꞌAsuinuwanuwaya Yesu ꞌina loguguya wagega ꞌilosalonina ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wageluma be taabala mali esenaya.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ꞌEnega sigelu ga sigiseyana ga pwalu leꞌawaya sipilisinedi, ta ꞌaidi waga wate maꞌenao,
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ga wediliya sinabwana ꞌitowama, ta lisu wagaya ꞌisiwasiwaꞌoyaꞌa ga ꞌiabe sidadamana.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ta Yesu waga kuliginaya ꞌana gedu ꞌisaꞌuna ga ꞌiꞌeno mwataya, ta ꞌina tononoyao silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌutoolo be ꞌulemeda. ꞌIabe tamwamwawasa!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Tuwa! ꞌUꞌemutuyo be ꞌusiwalowa!” ꞌEnega yagila ꞌipela ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ta ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya waemiemisegu?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ta nuwadi ꞌiowana ga simatauta, ta taudimo ꞌediya sigwae, “To tai sana gete ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.