Marcos 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH
1 Muliyega wate Yesu ꞌiila limana Galili leꞌawinaya sabi loguguya ta boda sinabwana siegogona ꞌenaya, ꞌenega ꞌebweu waga ꞌidoedoe ꞌenaya ꞌigelu ga ꞌimiyatowa, ta pwalu leꞌawaya sitootoolo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ta Yesu onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌita tomota ꞌediya, ꞌigwaegwae,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Wanono! Tobagula ꞌebweu ꞌina bagulaya ꞌitauya ga witi atuna ꞌilelewanedi,
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 ga ꞌaina atu nidi ꞌedaya sibeꞌu, ꞌenega manuwa siꞌitedi ta simwaꞌuta ga siꞌenidi.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ta ꞌaina sibeꞌu bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya ga sitabwa manini, manuna bwaꞌa gidalina tuga,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 ꞌenega ala ꞌitudimwedi ga siꞌoapelu, manuna lamudi nigeya bwaꞌa gonituna silobaloba.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ta ꞌaina kwakwakwala ꞌediya sibeꞌu ga sitabwa enoenowa, ta nigeya kapekapeyana be siuuwa, manuna kwakwakwala ꞌiewaiwai ga ꞌididiemwawasidi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ta ꞌaina atu bwaꞌa boboꞌana ꞌenaya sibeꞌu ga sitabwa ta sisinabwa ga siuwa, ga ꞌaina teti, be sikisiti, be analedi.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ga Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Muliyega pwalu sidelisawala ga Yesu taunamo, ga ꞌaina tomota ta ꞌina tononoyao site tuwelo maꞌediyao simai ga Yesu ꞌena sienaida, sigwae, “ꞌImu onasemalimali nidi toꞌase ꞌadi mwalatoi?”
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ta Yesu ꞌigwae, “ꞌOmi niꞌatu Yaubada ꞌemiya ꞌiꞌebwaya be ꞌina loina solaꞌaiꞌailidi ꞌana tomwalatoiyao, ta esi tomota yaudi nuwa potapotadi ga onasemalimali sinono,
11 Jesus disse a eles:
12 ta ꞌana nuwasabwalena nigeya simwalamwalatoni, ta wate ꞌana mwalatoi siꞌebeꞌebese ta nigeya sawesawenaya siloba. ꞌEnega wate nigeya sawesawenaya ꞌidi loegesiyao ꞌediyega sinuwanuwaꞌebuni, be geyaꞌabo Yaubada ꞌinuwanuwataudi.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega ꞌigu onasemalimali gete nigeya wanuwanuwa sabwaleni, aga? Be mwaꞌadega ꞌaina onasemalimali gete nadigega wada nuwasabwalenidi?
13 Então Jesus perguntou:
14 “Tobagula nina Yaubada ꞌina ona ꞌilelewanena.
14 E continuou:
15 ꞌAidi atu sibeꞌu ꞌedaya, ꞌatuwa nadigega tomotai Yaubada ꞌina ona sinonona, ta ꞌenega Seitani ꞌimai ga ona nina ꞌediyega ꞌiꞌewa yauledi.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Wate nadigega atu nidi bwaꞌa logulegulewana ꞌenaya sibeꞌubeꞌu, ꞌaene ꞌabo tomota nidi Yaubada ꞌina ona sinonoi ta ma idi gwausowala sitatagwala,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ta nigeya lamudi ꞌipaꞌapaꞌala, ꞌenega tuta gidalina namo ꞌenaya sida miyami, be ꞌabo to tuta ꞌenaya Yaubada ꞌina ona ꞌana emisa manuna mwau nai etalauwala silobai, sibeꞌu manini.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Ta atu nidi kwakwakwala ꞌediya sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi Yaubada ꞌina ona sinonona,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ta esaesa be baleꞌu ꞌina yageyao ꞌadi nuwanuwa ꞌediyega Yaubada ꞌina ona sinuwa pupulena, ꞌenega nigeya sawesawenaya be siuuwa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Ta atu nidi bwaꞌa boboꞌana ꞌena sibeꞌuya ꞌatuwa tomota nidi taudi ma idi ꞌatetagwala Yaubada ꞌina ona sinonona, ꞌenega uwadi boboꞌana ta yauna siuwaedi. ꞌAina uwadiyao teti, ta ꞌaina sikisiti, ta ꞌaina analedi.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ta Yesu wate ꞌediya ꞌigwae, “Geyaꞌabo mayale loeloeꞌabina tasaꞌusaꞌu kwaiye ꞌule nai sita ꞌediyega, ta esi ꞌatamanaya tasaꞌu be ꞌimaedana,
21 Jesus continuou:
22 be ꞌenega yage nidi kwaikwaiyidi maꞌetamo maedana nina ꞌigieapwesedi be taꞌitadi.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 ꞌEguma matenami ona gete wada nono.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ta wate ꞌieonedi, “Wada nuwaꞌiꞌisi be ona wada nono ꞌaiꞌailidi, manuna ꞌeguma ꞌomi toꞌase waꞌebwaya, wate nadigega ꞌana eꞌisa waꞌewa, ta esi ma ꞌana loeposeyana.
24 Disse também:
25 Manuna ꞌeguma yaita ꞌenaya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, gwegwe nina ꞌiloeposeyane. Ta yaita ꞌenaya nigeya Yaubada ꞌina gwegwe ꞌimiyami, toꞌase ꞌena ꞌimiyami Yaubada ꞌenega ꞌiꞌewa yauledi.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ga Yesu ꞌigwae, “Yaubada ꞌina loina tomota ꞌediya ꞌatuwa nadigega suwana tai ꞌina tanowaya ꞌiasodi,
26 Jesus disse:
27 ta tai nina ꞌiꞌeno be ꞌitoolo ꞌasiyata be boiboiya, ta suwana nidi sitabwatabwa, ta nigeya ꞌimwalamwalatoni mwaꞌadega sitabwatabwaꞌesa.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Manuna bwaꞌa ꞌiloina ꞌidi tabwa be ꞌidi sinabwa be ꞌidi uwa manuna,
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 be muliyega ꞌabo uwana ꞌimatuwa ꞌenega toni bagula nina ꞌieꞌale be ꞌisesoni.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “Mwaꞌadega Yaubada ꞌina loina onasemalimaliyega yada giemaedanaꞌese ꞌemiya?
30 Jesus continuou:
31 Nai gete nadigega ꞌebweu kaiwe atuna ꞌenaya yada loesawaꞌiꞌi, nate beno, manuna beno atuna gidalina,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 ta ꞌabo taasoi be ꞌitatabwa pwatula ꞌisinabwa sinedi, ta nalinao sinabwadi ꞌisaꞌudi, be nalinao yauyaukwidi ꞌediya manuwa ꞌidi newa siꞌabidi.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu ꞌina loguguyao ꞌediya tuta yauna onasemalimali yauna ꞌediyega ꞌieꞌieꞌita, be ꞌenega ꞌabo tomota ꞌediya kapekapeyana sida mwalatoni.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Tauna tuta yauna onasemalimaliyega ꞌiloguloguguya pwalu ꞌediya, ta ꞌina tononoyao dimo ꞌediya onasemalimali nidi ꞌiliꞌaliꞌamidi.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 ꞌAsuinuwanuwaya Yesu ꞌina loguguya wagega ꞌilosalonina ga ꞌina tononoyao ꞌieonedi, ꞌigwae, “Wageluma be taabala mali esenaya.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 ꞌEnega sigelu ga sigiseyana ga pwalu leꞌawaya sipilisinedi, ta ꞌaidi waga wate maꞌenao,
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 ga wediliya sinabwana ꞌitowama, ta lisu wagaya ꞌisiwasiwaꞌoyaꞌa ga ꞌiabe sidadamana.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ta Yesu waga kuliginaya ꞌana gedu ꞌisaꞌuna ga ꞌiꞌeno mwataya, ta ꞌina tononoyao silowanowanona ga sigwae, “ꞌInapwana ꞌutoolo be ꞌulemeda. ꞌIabe tamwamwawasa!”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 ꞌEnega Yesu ꞌitoolo ga yagila be lisu ꞌibaꞌedi, ꞌigwae, “Tuwa! ꞌUꞌemutuyo be ꞌusiwalowa!” ꞌEnega yagila ꞌipela ga bwagabwaga maiboꞌana ꞌisiwalowa.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ta ꞌina tononoyao ꞌediya ꞌigwae, “Toꞌase manuna wamatauta? Mwaꞌadega nigeya waemiemisegu?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ta nuwadi ꞌiowana ga simatauta, ta taudimo ꞌediya sigwae, “To tai sana gete ga yagila be lisu ꞌenana siematamatanena?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.