Marcos 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 Gete tetela boboꞌana Toꞌetoseyana Yesu, Tauna Yaubada natuna, tetelina ꞌana ꞌebe eꞌale.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lowaenei palopita Aisea Yesu manuna ꞌiꞌetoladina, ga Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 be sena mitawa daitaya ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌida simana apwesa be ꞌida gwae, ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌeda wada kakali ta wagiepaepalu.’ ”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ꞌEnega Yoni togiebapitaiso nina ꞌiapwesa sena mitawa daitaya ga ꞌiguguya tomota ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌImi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be ꞌenega yada giebapitaisoemi ta Yaubada ꞌimi bubuna nidi ꞌida nuwataudi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ta tomota yauyaudi sena Yudia maiboꞌana ꞌenega be ꞌasa Yelusalema ꞌenega sidelima Yoni ꞌina guguya sabi nonona, ga ꞌidi bubuna toꞌumalidi sisimanedi, ga ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta Yoni ꞌiguguya ga ꞌigwae, “Tauna muliguyega ꞌimeemai ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌaenaya yabwagobwago be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagiebapitaisoemi, ta tauna Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaisoemi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌipilisinena, nate sena Galili ꞌenega, ga ꞌimai bwasi Yolidani ꞌenaya ga Yoni Yesu ꞌigiebapitaisoena.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ta Yesu niꞌatu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama ga ꞌiꞌitatuꞌe ta galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌuta ꞌenaya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Gote ꞌenega ga Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌietunena ga ꞌitauya mitawa daitaya,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ga ꞌasiyata poti gote ꞌena ꞌimiyana ta tuta nidi ꞌediya Seitani ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu. Ta sena nina ꞌenaya yobai bosasa wate simiyami, ta aneloseyao Yesu siꞌitaꞌiꞌisina.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ga tuta nina ꞌena Kini Elodi ꞌiloina ga ꞌenega Yoni deliya sisaꞌu luguyena ga muliyega Yesu ꞌiapwesa Galili, ga Tetela boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌiloguguyaena,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ꞌigwae, “Tuta niꞌatu ꞌiapwesama be Yaubada ꞌida etoloina ꞌedaya. ꞌEnega ꞌimi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be Tetela boboꞌana wada emise.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi Galili olanaya ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌadi esanao Saimoni be Anidulu.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ga Yesu ꞌibwauyedima, ꞌigwae, “Wamuliyegu be yada gibubumi tomota ꞌadi togomanao.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ꞌEnega ꞌiawadaꞌe nao tupwana ga Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitedi wagaya ꞌidi gomana sigibugibudi,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ga ꞌibwauyedima, ga tamadiya ma ina topaisewao siebesinedi nada wagaya ta Yesu simuliyena.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ga muliyega simai ꞌasa sinabwana ꞌana esana Kapaneumi ꞌenaya, ga Sabateya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌita.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ꞌina eꞌita manuna, ga sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina Yesu ꞌena ꞌibwau,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ꞌigwae, “Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌigietaina ga ꞌidededela ta ꞌimagana toila ga muliyega yaluyaluwa biꞌi tai solanega ꞌiapwesa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ꞌEnega tomota maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega eꞌita auwauna gete? Gete tai nina ꞌina loinega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloiloinedi ta siematamatane.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ꞌEnega Yesu tetelina silelewanena Galili senanao maiboꞌadi ꞌediya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ta Yesu anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa ga Yemesa be Yoni maꞌenao sitauya Saimoni be Anidulu ꞌidi anuwaya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu siemataluwena toleꞌoasa nina manuna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ga Yesu ꞌilugu ꞌenaya ga nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo. ꞌEnega waine nina ꞌiapwesa ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ta sinala niꞌatu ꞌisugusuguwa, ga tomota ꞌidi toleꞌoasao be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega sileꞌoasa maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 be wate ꞌasa ꞌana tomiyanao maiboꞌadi siegogonama ga anuwa nina matanaya sitoolo.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ꞌEnega toleꞌoasao yaudi be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌigie kabaleyedi maiboꞌadi Yesu ꞌigie boboꞌanedi. Ta yaluyaluwa biꞌi ꞌeguma ꞌiula apwesedi ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo sisimasimane, manuna tauna simwalatonina.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ta ꞌenega gonamapumapuya Yesu ꞌitoolo ga anuwega ꞌiapwesa ga tebweuna ꞌitauya mwatui daitaya ga ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ta Saimoni magosenao wate siapwesa ga Yesu siꞌebesena,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ga silobenaya ta sieonena, “Tomota yaudi nuwanuwadi ꞌoyo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ta Yesu ꞌigwae, “Tatatauya ꞌaina wate ꞌasa ꞌediya be yaloguguya. Gete manuna yamai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ꞌEnega Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena ga ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌiula apwesedi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ta tolepelo ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ta Yesu tai nina ꞌiꞌena paꞌalena,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu wate yaita ꞌena ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ta tolepelo nina nigeya Yesu ꞌina loina ꞌiematamatane, ta tomota yaudi ꞌediya ꞌiesimasimana. ꞌEnega Yesu nigeya sawesawenaya ꞌiaꞌataꞌatamana ꞌasa nidi soladiya, ta ꞌenega ꞌitauya sena mwatui daitaya ga nada ꞌimiyamiya, ta tomota sena yaudi ꞌediyega sitauya ꞌenaya.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.