Marcos 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gete tetela boboꞌana Toꞌetoseyana Yesu, Tauna Yaubada natuna, tetelina ꞌana ꞌebe eꞌale.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Lowaenei palopita Aisea Yesu manuna ꞌiꞌetoladina, ga Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 be sena mitawa daitaya ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌida simana apwesa be ꞌida gwae, ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌeda wada kakali ta wagiepaepalu.’ ”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ꞌEnega Yoni togiebapitaiso nina ꞌiapwesa sena mitawa daitaya ga ꞌiguguya tomota ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌImi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be ꞌenega yada giebapitaisoemi ta Yaubada ꞌimi bubuna nidi ꞌida nuwataudi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ta tomota yauyaudi sena Yudia maiboꞌana ꞌenega be ꞌasa Yelusalema ꞌenega sidelima Yoni ꞌina guguya sabi nonona, ga ꞌidi bubuna toꞌumalidi sisimanedi, ga ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ta Yoni ꞌiguguya ga ꞌigwae, “Tauna muliguyega ꞌimeemai ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌaenaya yabwagobwago be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagiebapitaisoemi, ta tauna Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaisoemi.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌipilisinena, nate sena Galili ꞌenega, ga ꞌimai bwasi Yolidani ꞌenaya ga Yoni Yesu ꞌigiebapitaisoena.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ta Yesu niꞌatu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama ga ꞌiꞌitatuꞌe ta galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌuta ꞌenaya.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Gote ꞌenega ga Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌietunena ga ꞌitauya mitawa daitaya,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ga ꞌasiyata poti gote ꞌena ꞌimiyana ta tuta nidi ꞌediya Seitani ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu. Ta sena nina ꞌenaya yobai bosasa wate simiyami, ta aneloseyao Yesu siꞌitaꞌiꞌisina.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ga tuta nina ꞌena Kini Elodi ꞌiloina ga ꞌenega Yoni deliya sisaꞌu luguyena ga muliyega Yesu ꞌiapwesa Galili, ga Tetela boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌiloguguyaena,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ꞌigwae, “Tuta niꞌatu ꞌiapwesama be Yaubada ꞌida etoloina ꞌedaya. ꞌEnega ꞌimi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be Tetela boboꞌana wada emise.”
15 Ele dizia:
16 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi Galili olanaya ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌadi esanao Saimoni be Anidulu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ga Yesu ꞌibwauyedima, ꞌigwae, “Wamuliyegu be yada gibubumi tomota ꞌadi togomanao.”
17 Jesus lhes disse:
18 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 ꞌEnega ꞌiawadaꞌe nao tupwana ga Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitedi wagaya ꞌidi gomana sigibugibudi,
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ga ꞌibwauyedima, ga tamadiya ma ina topaisewao siebesinedi nada wagaya ta Yesu simuliyena.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ga muliyega simai ꞌasa sinabwana ꞌana esana Kapaneumi ꞌenaya, ga Sabateya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌita.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ꞌina eꞌita manuna, ga sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina Yesu ꞌena ꞌibwau,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ꞌigwae, “Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌigietaina ga ꞌidededela ta ꞌimagana toila ga muliyega yaluyaluwa biꞌi tai solanega ꞌiapwesa.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 ꞌEnega tomota maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega eꞌita auwauna gete? Gete tai nina ꞌina loinega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloiloinedi ta siematamatane.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 ꞌEnega Yesu tetelina silelewanena Galili senanao maiboꞌadi ꞌediya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ta Yesu anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa ga Yemesa be Yoni maꞌenao sitauya Saimoni be Anidulu ꞌidi anuwaya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu siemataluwena toleꞌoasa nina manuna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ga Yesu ꞌilugu ꞌenaya ga nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo. ꞌEnega waine nina ꞌiapwesa ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ta sinala niꞌatu ꞌisugusuguwa, ga tomota ꞌidi toleꞌoasao be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega sileꞌoasa maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 be wate ꞌasa ꞌana tomiyanao maiboꞌadi siegogonama ga anuwa nina matanaya sitoolo.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ꞌEnega toleꞌoasao yaudi be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌigie kabaleyedi maiboꞌadi Yesu ꞌigie boboꞌanedi. Ta yaluyaluwa biꞌi ꞌeguma ꞌiula apwesedi ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo sisimasimane, manuna tauna simwalatonina.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ta ꞌenega gonamapumapuya Yesu ꞌitoolo ga anuwega ꞌiapwesa ga tebweuna ꞌitauya mwatui daitaya ga ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ta Saimoni magosenao wate siapwesa ga Yesu siꞌebesena,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ga silobenaya ta sieonena, “Tomota yaudi nuwanuwadi ꞌoyo.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ta Yesu ꞌigwae, “Tatatauya ꞌaina wate ꞌasa ꞌediya be yaloguguya. Gete manuna yamai.”
38 Jesus respondeu:
39 ꞌEnega Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena ga ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌiula apwesedi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ta tolepelo ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ta Yesu tai nina ꞌiꞌena paꞌalena,
43 — ausente —
44 ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu wate yaita ꞌena ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
44 — ausente —
45 Ta tolepelo nina nigeya Yesu ꞌina loina ꞌiematamatane, ta tomota yaudi ꞌediya ꞌiesimasimana. ꞌEnega Yesu nigeya sawesawenaya ꞌiaꞌataꞌatamana ꞌasa nidi soladiya, ta ꞌenega ꞌitauya sena mwatui daitaya ga nada ꞌimiyamiya, ta tomota sena yaudi ꞌediyega sitauya ꞌenaya.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.