Marcos 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Gete tetela boboꞌana Toꞌetoseyana Yesu, Tauna Yaubada natuna, tetelina ꞌana ꞌebe eꞌale.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lowaenei palopita Aisea Yesu manuna ꞌiꞌetoladina, ga Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 be sena mitawa daitaya ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌida simana apwesa be ꞌida gwae, ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌeda wada kakali ta wagiepaepalu.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ꞌEnega Yoni togiebapitaiso nina ꞌiapwesa sena mitawa daitaya ga ꞌiguguya tomota ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌImi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be ꞌenega yada giebapitaisoemi ta Yaubada ꞌimi bubuna nidi ꞌida nuwataudi.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ta tomota yauyaudi sena Yudia maiboꞌana ꞌenega be ꞌasa Yelusalema ꞌenega sidelima Yoni ꞌina guguya sabi nonona, ga ꞌidi bubuna toꞌumalidi sisimanedi, ga ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta Yoni ꞌiguguya ga ꞌigwae, “Tauna muliguyega ꞌimeemai ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌaenaya yabwagobwago be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagiebapitaisoemi, ta tauna Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaisoemi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌipilisinena, nate sena Galili ꞌenega, ga ꞌimai bwasi Yolidani ꞌenaya ga Yoni Yesu ꞌigiebapitaisoena.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ta Yesu niꞌatu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama ga ꞌiꞌitatuꞌe ta galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌuta ꞌenaya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Gote ꞌenega ga Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌietunena ga ꞌitauya mitawa daitaya,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ga ꞌasiyata poti gote ꞌena ꞌimiyana ta tuta nidi ꞌediya Seitani ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu. Ta sena nina ꞌenaya yobai bosasa wate simiyami, ta aneloseyao Yesu siꞌitaꞌiꞌisina.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ga tuta nina ꞌena Kini Elodi ꞌiloina ga ꞌenega Yoni deliya sisaꞌu luguyena ga muliyega Yesu ꞌiapwesa Galili, ga Tetela boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌiloguguyaena,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ꞌigwae, “Tuta niꞌatu ꞌiapwesama be Yaubada ꞌida etoloina ꞌedaya. ꞌEnega ꞌimi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be Tetela boboꞌana wada emise.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi Galili olanaya ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌadi esanao Saimoni be Anidulu.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ga Yesu ꞌibwauyedima, ꞌigwae, “Wamuliyegu be yada gibubumi tomota ꞌadi togomanao.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ꞌEnega ꞌiawadaꞌe nao tupwana ga Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitedi wagaya ꞌidi gomana sigibugibudi,
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ga ꞌibwauyedima, ga tamadiya ma ina topaisewao siebesinedi nada wagaya ta Yesu simuliyena.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ga muliyega simai ꞌasa sinabwana ꞌana esana Kapaneumi ꞌenaya, ga Sabateya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌita.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ꞌina eꞌita manuna, ga sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina Yesu ꞌena ꞌibwau,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ꞌigwae, “Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌigietaina ga ꞌidededela ta ꞌimagana toila ga muliyega yaluyaluwa biꞌi tai solanega ꞌiapwesa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌEnega tomota maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega eꞌita auwauna gete? Gete tai nina ꞌina loinega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloiloinedi ta siematamatane.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌEnega Yesu tetelina silelewanena Galili senanao maiboꞌadi ꞌediya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ta Yesu anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa ga Yemesa be Yoni maꞌenao sitauya Saimoni be Anidulu ꞌidi anuwaya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu siemataluwena toleꞌoasa nina manuna.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ga Yesu ꞌilugu ꞌenaya ga nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo. ꞌEnega waine nina ꞌiapwesa ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ta sinala niꞌatu ꞌisugusuguwa, ga tomota ꞌidi toleꞌoasao be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega sileꞌoasa maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 be wate ꞌasa ꞌana tomiyanao maiboꞌadi siegogonama ga anuwa nina matanaya sitoolo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ꞌEnega toleꞌoasao yaudi be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌigie kabaleyedi maiboꞌadi Yesu ꞌigie boboꞌanedi. Ta yaluyaluwa biꞌi ꞌeguma ꞌiula apwesedi ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo sisimasimane, manuna tauna simwalatonina.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ta ꞌenega gonamapumapuya Yesu ꞌitoolo ga anuwega ꞌiapwesa ga tebweuna ꞌitauya mwatui daitaya ga ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ta Saimoni magosenao wate siapwesa ga Yesu siꞌebesena,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ga silobenaya ta sieonena, “Tomota yaudi nuwanuwadi ꞌoyo.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ta Yesu ꞌigwae, “Tatatauya ꞌaina wate ꞌasa ꞌediya be yaloguguya. Gete manuna yamai.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ꞌEnega Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena ga ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌiula apwesedi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ta tolepelo ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ta Yesu tai nina ꞌiꞌena paꞌalena,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu wate yaita ꞌena ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ta tolepelo nina nigeya Yesu ꞌina loina ꞌiematamatane, ta tomota yaudi ꞌediya ꞌiesimasimana. ꞌEnega Yesu nigeya sawesawenaya ꞌiaꞌataꞌatamana ꞌasa nidi soladiya, ta ꞌenega ꞌitauya sena mwatui daitaya ga nada ꞌimiyamiya, ta tomota sena yaudi ꞌediyega sitauya ꞌenaya.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.