Marcos 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Gete tetela boboꞌana Toꞌetoseyana Yesu, Tauna Yaubada natuna, tetelina ꞌana ꞌebe eꞌale.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Lowaenei palopita Aisea Yesu manuna ꞌiꞌetoladina, ga Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 be sena mitawa daitaya ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌida simana apwesa be ꞌida gwae, ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌeda wada kakali ta wagiepaepalu.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ꞌEnega Yoni togiebapitaiso nina ꞌiapwesa sena mitawa daitaya ga ꞌiguguya tomota ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌImi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be ꞌenega yada giebapitaisoemi ta Yaubada ꞌimi bubuna nidi ꞌida nuwataudi.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ta tomota yauyaudi sena Yudia maiboꞌana ꞌenega be ꞌasa Yelusalema ꞌenega sidelima Yoni ꞌina guguya sabi nonona, ga ꞌidi bubuna toꞌumalidi sisimanedi, ga ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ta Yoni ꞌiguguya ga ꞌigwae, “Tauna muliguyega ꞌimeemai ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌaenaya yabwagobwago be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagiebapitaisoemi, ta tauna Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaisoemi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌipilisinena, nate sena Galili ꞌenega, ga ꞌimai bwasi Yolidani ꞌenaya ga Yoni Yesu ꞌigiebapitaisoena.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ta Yesu niꞌatu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama ga ꞌiꞌitatuꞌe ta galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌuta ꞌenaya.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Gote ꞌenega ga Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌietunena ga ꞌitauya mitawa daitaya,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ga ꞌasiyata poti gote ꞌena ꞌimiyana ta tuta nidi ꞌediya Seitani ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu. Ta sena nina ꞌenaya yobai bosasa wate simiyami, ta aneloseyao Yesu siꞌitaꞌiꞌisina.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ga tuta nina ꞌena Kini Elodi ꞌiloina ga ꞌenega Yoni deliya sisaꞌu luguyena ga muliyega Yesu ꞌiapwesa Galili, ga Tetela boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌiloguguyaena,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ꞌigwae, “Tuta niꞌatu ꞌiapwesama be Yaubada ꞌida etoloina ꞌedaya. ꞌEnega ꞌimi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be Tetela boboꞌana wada emise.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi Galili olanaya ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌadi esanao Saimoni be Anidulu.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ga Yesu ꞌibwauyedima, ꞌigwae, “Wamuliyegu be yada gibubumi tomota ꞌadi togomanao.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ꞌEnega ꞌiawadaꞌe nao tupwana ga Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitedi wagaya ꞌidi gomana sigibugibudi,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ga ꞌibwauyedima, ga tamadiya ma ina topaisewao siebesinedi nada wagaya ta Yesu simuliyena.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ga muliyega simai ꞌasa sinabwana ꞌana esana Kapaneumi ꞌenaya, ga Sabateya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌita.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ꞌina eꞌita manuna, ga sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina Yesu ꞌena ꞌibwau,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ꞌigwae, “Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌigietaina ga ꞌidededela ta ꞌimagana toila ga muliyega yaluyaluwa biꞌi tai solanega ꞌiapwesa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ꞌEnega tomota maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega eꞌita auwauna gete? Gete tai nina ꞌina loinega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloiloinedi ta siematamatane.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ꞌEnega Yesu tetelina silelewanena Galili senanao maiboꞌadi ꞌediya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ta Yesu anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa ga Yemesa be Yoni maꞌenao sitauya Saimoni be Anidulu ꞌidi anuwaya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu siemataluwena toleꞌoasa nina manuna.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ga Yesu ꞌilugu ꞌenaya ga nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo. ꞌEnega waine nina ꞌiapwesa ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ta sinala niꞌatu ꞌisugusuguwa, ga tomota ꞌidi toleꞌoasao be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega sileꞌoasa maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 be wate ꞌasa ꞌana tomiyanao maiboꞌadi siegogonama ga anuwa nina matanaya sitoolo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ꞌEnega toleꞌoasao yaudi be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌigie kabaleyedi maiboꞌadi Yesu ꞌigie boboꞌanedi. Ta yaluyaluwa biꞌi ꞌeguma ꞌiula apwesedi ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo sisimasimane, manuna tauna simwalatonina.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ta ꞌenega gonamapumapuya Yesu ꞌitoolo ga anuwega ꞌiapwesa ga tebweuna ꞌitauya mwatui daitaya ga ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ta Saimoni magosenao wate siapwesa ga Yesu siꞌebesena,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ga silobenaya ta sieonena, “Tomota yaudi nuwanuwadi ꞌoyo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ta Yesu ꞌigwae, “Tatatauya ꞌaina wate ꞌasa ꞌediya be yaloguguya. Gete manuna yamai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ꞌEnega Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena ga ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌiula apwesedi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ta tolepelo ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ta Yesu tai nina ꞌiꞌena paꞌalena,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu wate yaita ꞌena ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ta tolepelo nina nigeya Yesu ꞌina loina ꞌiematamatane, ta tomota yaudi ꞌediya ꞌiesimasimana. ꞌEnega Yesu nigeya sawesawenaya ꞌiaꞌataꞌatamana ꞌasa nidi soladiya, ta ꞌenega ꞌitauya sena mwatui daitaya ga nada ꞌimiyamiya, ta tomota sena yaudi ꞌediyega sitauya ꞌenaya.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.