Marcos 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gete tetela boboꞌana Toꞌetoseyana Yesu, Tauna Yaubada natuna, tetelina ꞌana ꞌebe eꞌale.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lowaenei palopita Aisea Yesu manuna ꞌiꞌetoladina, ga Yaubada ꞌina ona ꞌisimanena, ꞌigwae:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 be sena mitawa daitaya ꞌenana sinabwana ꞌenega ꞌida simana apwesa be ꞌida gwae, ‘ꞌInapwana ꞌina ꞌeda wada kakali ta wagiepaepalu.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ꞌEnega Yoni togiebapitaiso nina ꞌiapwesa sena mitawa daitaya ga ꞌiguguya tomota ꞌediya, ꞌigwae, “ꞌImi bubuna toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be ꞌenega yada giebapitaisoemi ta Yaubada ꞌimi bubuna nidi ꞌida nuwataudi.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ta tomota yauyaudi sena Yudia maiboꞌana ꞌenega be ꞌasa Yelusalema ꞌenega sidelima Yoni ꞌina guguya sabi nonona, ga ꞌidi bubuna toꞌumalidi sisimanedi, ga ꞌigiebapitaisoedi bwasi Yolidani ꞌenaya.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni ꞌana ꞌoama yobai kameli unuununa tuga, ta ꞌana gadiwana kameli bwalana, ta ꞌana masulao bilolo be muꞌawa tuga.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ta Yoni ꞌiguguya ga ꞌigwae, “Tauna muliguyega ꞌimeemai ꞌisinabwa sinegu, ꞌenega nigeya ꞌilobwelobwenegu be ꞌaenaya yabwagobwago be ꞌana ꞌaelawa yaliꞌami.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ꞌAboꞌagu bwasiyega tuga yagiebapitaisoemi, ta tauna Yaluyaluwa Tabunega ꞌida giebapitaisoemi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tuta gote ꞌenaya Yesu ꞌasa Nasaleta ꞌipilisinena, nate sena Galili ꞌenega, ga ꞌimai bwasi Yolidani ꞌenaya ga Yoni Yesu ꞌigiebapitaisoena.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ta Yesu niꞌatu bwasiyega ꞌigayoꞌoyaꞌama ga ꞌiꞌitatuꞌe ta galewa ꞌiꞌitena ꞌiꞌegegena, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌana ꞌita ꞌatuwa bunebune ꞌimwaꞌuta ꞌenaya.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ꞌEnega ꞌebweu ꞌenana galewega ꞌionama ꞌigwae, “ꞌOyo natuꞌaiꞌailigu, manuyo yagwausowala sinabwana.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Gote ꞌenega ga Yaubada Yaluyaluwana Yesu ꞌietunena ga ꞌitauya mitawa daitaya,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ga ꞌasiyata poti gote ꞌena ꞌimiyana ta tuta nidi ꞌediya Seitani ꞌitoo waiwai be ꞌaene Yesu ꞌigiebeꞌu. Ta sena nina ꞌenaya yobai bosasa wate simiyami, ta aneloseyao Yesu siꞌitaꞌiꞌisina.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ga tuta nina ꞌena Kini Elodi ꞌiloina ga ꞌenega Yoni deliya sisaꞌu luguyena ga muliyega Yesu ꞌiapwesa Galili, ga Tetela boboꞌana Yaubada ꞌenega ꞌiloguguyaena,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ꞌigwae, “Tuta niꞌatu ꞌiapwesama be Yaubada ꞌida etoloina ꞌedaya. ꞌEnega ꞌimi guinuwa toꞌumalidi ꞌediyega wada nuwaꞌebuni be Tetela boboꞌana wada emise.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞌEnega ꞌebweu tuta Yesu ola Galili leꞌawinaya ꞌiwadawadaꞌe ga togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitedi Galili olanaya ꞌidi gomana siyauyauye, ꞌadi esanao Saimoni be Anidulu.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ga Yesu ꞌibwauyedima, ꞌigwae, “Wamuliyegu be yada gibubumi tomota ꞌadi togomanao.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Gote ꞌena ꞌidi gomana sipilisinena ga Yesu simuliyena.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ꞌEnega ꞌiawadaꞌe nao tupwana ga Yemesa be Yoni, taudi Sebedi natunao, ꞌiꞌitedi wagaya ꞌidi gomana sigibugibudi,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ga ꞌibwauyedima, ga tamadiya ma ina topaisewao siebesinedi nada wagaya ta Yesu simuliyena.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ga muliyega simai ꞌasa sinabwana ꞌana esana Kapaneumi ꞌenaya, ga Sabateya Yesu anuwa tapwalolo ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌita.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ta tomota maiboꞌadi nuwadi ꞌiowana ꞌina eꞌita manuna, ga sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ta anuwa tapwalolo nina ꞌenaya ꞌebweu tai ꞌimiyami, ta tai nina ꞌenaya yaluyaluwa biꞌi lowa ꞌilugu ga ꞌimiyami, ꞌenega tai nina Yesu ꞌena ꞌibwau,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ꞌigwae, “Yesu, ꞌoyo goma Nasaleta, toꞌase ꞌalena ga ꞌumai ꞌemaya? Nuwanuwayo be ꞌaene ꞌuda peꞌuma, aga? Ta ꞌoyo saꞌi niꞌatu yamwalatonimu, ꞌoyo tuga Yaubada Natuna.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ta Yesu ꞌiloinena, ꞌigwae, “ꞌUlosaꞌu be tai nate ꞌenega ꞌuapwesama.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ꞌEnega yaluyaluwa biꞌi tai nina ꞌigietaina ga ꞌidededela ta ꞌimagana toila ga muliyega yaluyaluwa biꞌi tai solanega ꞌiapwesa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ꞌEnega tomota maiboꞌadi silosuyaedi ga taudimo sienaidedi, sigwae, “Mwaꞌadega eꞌita auwauna gete? Gete tai nina ꞌina loinega yaluyaluwa biꞌi ꞌiloiloinedi ta siematamatane.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ꞌEnega Yesu tetelina silelewanena Galili senanao maiboꞌadi ꞌediya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ta Yesu anuwa tapwalolo ꞌenega ꞌiapwesa ga Yemesa be Yoni maꞌenao sitauya Saimoni be Anidulu ꞌidi anuwaya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ga Saimoni lawana ooyaiyaiyega ꞌileꞌoasa, ꞌenega Yesu siemataluwena toleꞌoasa nina manuna.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ga Yesu ꞌilugu ꞌenaya ga nimanaya ꞌigiyaina ga ꞌigietoolona, ga ꞌina leꞌoasa ꞌisaligogo. ꞌEnega waine nina ꞌiapwesa ga ꞌadi masula ꞌigibubuna.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ta sinala niꞌatu ꞌisugusuguwa, ga tomota ꞌidi toleꞌoasao be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌediyega sileꞌoasa maiboꞌadi simeꞌedi Yesu ꞌenaya,
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 be wate ꞌasa ꞌana tomiyanao maiboꞌadi siegogonama ga anuwa nina matanaya sitoolo.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ꞌEnega toleꞌoasao yaudi be taudi yaluyaluwa biꞌi ꞌigie kabaleyedi maiboꞌadi Yesu ꞌigie boboꞌanedi. Ta yaluyaluwa biꞌi ꞌeguma ꞌiula apwesedi ꞌiꞌetobodedi be geyaꞌabo sisimasimane, manuna tauna simwalatonina.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ta ꞌenega gonamapumapuya Yesu ꞌitoolo ga anuwega ꞌiapwesa ga tebweuna ꞌitauya mwatui daitaya ga ꞌisidasida Yaubada ꞌena.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ta Saimoni magosenao wate siapwesa ga Yesu siꞌebesena,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ga silobenaya ta sieonena, “Tomota yaudi nuwanuwadi ꞌoyo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ta Yesu ꞌigwae, “Tatatauya ꞌaina wate ꞌasa ꞌediya be yaloguguya. Gete manuna yamai.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ꞌEnega Galili maiboꞌana ꞌiasakowasiyena ga ꞌidi anuwa tapwalolo ꞌediya ꞌiloguguya ta wate yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌiula apwesedi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ta tolepelo ꞌebweuna Yesu ꞌena ꞌimai ga ꞌiꞌaetulasaya ta ꞌisidena, ꞌigwae, “ꞌEguma ꞌimu nuwanuwa nadigega, kapekapeyana be ꞌugie boboꞌanegu.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ꞌEnega Yesu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena ga nimanega tai bwalana ꞌigitoona ta ꞌigwae, “O boboꞌana! ꞌUda ꞌesasa!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ga tai nina ꞌana lepelo ꞌigumwala manini, ga ꞌiꞌesasena.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ta Yesu tai nina ꞌiꞌena paꞌalena,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ꞌigwae, “ꞌUtatauya ta geyaꞌabo ꞌebweu wate yaita ꞌena ꞌusimasimanegu, ta esi palupaluna ꞌutatauya totaliya ꞌenaya be ꞌiꞌitayo, be ꞌenega ꞌimu taliya ꞌuꞌebwaya Yaubada ꞌena, toꞌase nadigega ꞌada loina Mosese ꞌenega, be ꞌenega tomota simwalatoniyo ꞌaene niꞌatu ꞌuꞌesasemu.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ta tolepelo nina nigeya Yesu ꞌina loina ꞌiematamatane, ta tomota yaudi ꞌediya ꞌiesimasimana. ꞌEnega Yesu nigeya sawesawenaya ꞌiaꞌataꞌatamana ꞌasa nidi soladiya, ta ꞌenega ꞌitauya sena mwatui daitaya ga nada ꞌimiyamiya, ta tomota sena yaudi ꞌediyega sitauya ꞌenaya.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.