Judas 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAboꞌagu Yesu Keliso ꞌina toguinuwa, ta tasigu Yemesa. Gete ꞌimi leta yaꞌetoladinawa, ꞌomi Tamadai Yaubada ꞌana esiesinuwao, manuna ꞌiobobomemi ta Yesu Keliso ꞌiꞌitaꞌiꞌisimi.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Yaubada nina ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi be ꞌida oboboma ꞌaiꞌailimi be wada miya gwausowala.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Gosegwao, nuwanuwagu be ꞌada ꞌetoseyana manuna yada ꞌetoladiwa, ta saꞌi nigeya sawesawenaya, manuna ꞌebweu mwau niꞌatu ꞌemiya ꞌiapwesa, ꞌenega ꞌilobwenena be leta gete ꞌenega yada guguyami be ꞌaene geyaꞌabo ꞌida tapwalolo palupaluna waguiguitoyase, ta esi wada etapewa manuna. Manuna ꞌida tapwalolo nina niꞌatu ꞌaboꞌada Yaubada ꞌana toemisao ꞌiꞌebwaꞌeda.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Mwau nina niꞌatu ꞌemiya ꞌiapwesa, nate ꞌaina totoꞌumalidi sikaboemi ga ꞌami boda ꞌena silugu, ꞌenega Yaubada ꞌina oboboma ꞌedaya taudi ꞌidi eꞌitega sisaꞌu gelasena ga loelata ꞌana guinuwa ꞌenaya, ta wate ꞌida Yaubada be ꞌInapwana Yesu Keliso siguitoyasedi. Taudi ꞌidi toꞌumalinao manudi ꞌadi loina mwauna lowaenei Yaubada ꞌisaꞌuna.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 ꞌEbweu mwalatoi yada eona limami, manuna lowa wanuwa sabwalena ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi, nate lowaenei Yaubada ꞌina bodao ꞌiꞌetoseyedi ga siapwesa sena Itipita ꞌenega, ta muliyega ꞌediyega ꞌaina ꞌiunudi, taudi nigeya siemiemisa.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Aniloseyao wate wanuwaꞌiꞌisidi, manuna lowa ꞌaidi taudimo sigituꞌeyedi, ga ꞌidi ꞌebe miyao sipilisinedi, ꞌenega Yaubada ꞌiyonidi ga sena guguyoi niꞌuya ꞌena ꞌisaꞌudi, ga nada ꞌaene simimi be ꞌana laba bwaꞌomatana ꞌana ꞌasiyata ꞌiapwesa.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Taudi ꞌidi bubuna nadigega ꞌaidi ꞌasa lowaenei, nate Sodoma be Gomola be ꞌaidi ꞌasa selabediya, manuna loelata ꞌana nuwaꞌewa sinabwana ꞌenega siguiguinuwa besobeso ta wate tai be tai maꞌediyao siloeloelata, ꞌenega Yaubada ꞌigabudi ꞌaweꞌalaꞌalata ataya ꞌenaya; ta eꞌita nina gete maiboꞌada manuda.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ta totoꞌumalina nidi niꞌatu ꞌemiya siluguwaya ꞌidi bubuna leleleya, manuna taudi ꞌidi madawalao ꞌediyega siloina toꞌumalina, ga ꞌidi toꞌumalinao ꞌetoi siguiguinuwedi, ꞌebweuna oodi sigiegie bailidi, ꞌeluwena toloinao boboꞌadi siguitoyasedi, ta ꞌetonina tomiya galewa ꞌesasedi siꞌawa toꞌumaliyedi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ta aniloseyao ꞌidi toanugana Maikeli lowaenei ꞌiegewagewana Seitani ꞌenaya, Mosese kokowana manuna, ta Maikeli nina nigeya Seitani ꞌibaꞌebaꞌe. Nate namo ꞌigwae, “ꞌInapwana ꞌiꞌetobodeyo.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ta totoꞌumalina nidi, ꞌeguma toꞌase nigeya simwalamwalatoni, ta tuwa tuga siꞌawa toꞌumaliye, manuna taudi ꞌatuwa bomitawa nadigega, ga ꞌadi lotoona siloiloinedi, ga ꞌenega taudimo sigietoꞌumaliyedi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Nuwaꞌoleꞌoledi, manuna Keni ꞌina ꞌeda toꞌumalina ꞌenega sitautauya, ta ꞌenega ꞌidi esaesa manuna sibubuna toꞌumalina, nadigega wate Balami lowa ꞌina bubuna. ꞌEnega sida esilae, manuna loina boboꞌana siguitoyasena, nadigega Kola lowa loina ꞌiguitoyasena.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 ꞌEguma tapwalolo ꞌenaya oboboma masulina waguiguinuwe, ta ꞌabo totoꞌumalina nidi siluguwa ꞌeꞌai nina sigietoꞌumaliye, manuna siꞌeꞌai diidiga ta nigeya sida omayamaya. Nuwanuwadi taudimo sida gwausowala, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa pwana ꞌikwaunaya ta nigeya ꞌusana, nai ꞌadi ꞌita ꞌatuwa kaiwe ꞌina tuta uwa ta nigeya uwanamo, ꞌenega sitalayaule be ꞌimwawasa ꞌaiꞌaila.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ta wate ꞌadi ꞌita ꞌatuwa lisu sinabwadi mabusobosodi ꞌidi guinuwao toꞌumalidi ꞌediyega, ta wate ꞌadi ꞌita ꞌatuwa kwadima siadadana besobeso be ꞌenega guguyoi ꞌina senaya simiya ataya.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Lowaenei taudi manudi Inoki ꞌiloguguya, ta Inoki nina ꞌabo ꞌepatao tasawadi Adama ꞌenega be ꞌitauya ꞌepata sikisi sigugumwala, ta ꞌepata esebenina nate Inoki ꞌina ꞌepata, ga Inoki nina ꞌina loguguya ꞌena ꞌigwae, “Waꞌita! ꞌInapwana ꞌina aniloseyao ꞌesasedi maꞌenao simeemai
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 be ꞌaene tomota maiboꞌadi ꞌiloinedi be ꞌibwaꞌomatadi ꞌidi bubuna yaudi ta toꞌumalidi manudi, ta wate ꞌidi ꞌawa toꞌumali maiboꞌana ꞌenaya manuna.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tomota nidi lomugi ꞌaledi ta wate ꞌawa toꞌumali ꞌaledi, ta taudi ꞌadi lotoona ꞌenega sitautauya, be ꞌenega onatuꞌe ꞌaledi, ꞌenega ꞌabo gosediyao ꞌediya siona oboboma, nate gwegwe manuna.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 — ausente —
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Totoꞌumalina nidi bubuna baleꞌu simulimuliye, ꞌenega toekalesiyao ꞌadi toweyala, manuna Yaluyaluwa Tabuna nigeya ꞌediya ꞌimiyami.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Gosegwao, ꞌilobwenemi be tapwalolo ꞌesasena wagiyaiꞌiꞌisi, be ꞌenega wada giepaꞌalimi, be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega wada sidasida Yaubada ꞌenaya,
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 ta wate oboboma Yaubada ꞌenega wagiyaiꞌiꞌisi, be wayamwayamwa be to tuta ꞌena ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyega yawasimi ataya ꞌida ꞌebwaꞌemi.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ta ꞌaina gosedao nigeya siemiemisa ꞌaiꞌaila, watoo be wagienuwa sabwalenidi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 ꞌAidi wate ꞌasa gabugabu selabenaya simiyami, watoo be waꞌetoseyedi. ꞌAidi wate totoꞌumalidi waꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi be wada lemedi, ta ꞌidi bubuna wada mataute, be bubuna baleꞌu ꞌana gwegweyao waguitoyasedi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Yaubada nina sawesawenaya ꞌilomataꞌiꞌisimi be geyaꞌabo wabeꞌubeꞌu, ꞌana laba tuta nina tauna matanaya ꞌimeꞌemi ꞌina ꞌasa ꞌesasena ꞌenaya, ma imi bubuna palupaluna, ta wate ma imi gwausowala sinabwana.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Yaubada namo ꞌada Toꞌetoseyana, nate ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌina guinuwa ꞌenega, ꞌenega tada tupuna ꞌina loina palupaluna ta waiwaina lowaenei ga batuwa be tuta simeemai ꞌediya. Eimeni.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.