Gálatas 5
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Miya boboꞌana manuna Keliso ꞌiliꞌamida ꞌada yonao ꞌediyega, ꞌenega wada toolopaꞌala be geyaꞌabo watagwatagwala limanemi Mosese ꞌina loina yoniyonina ꞌenaya.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 ꞌAboꞌagu Paulo yaloguguya ꞌemiya be ꞌabo Mosese ꞌina loinao ꞌediya watagwalemi, nai ꞌabo me Yudia ꞌidi weꞌiweꞌiyaya lodaba bwalamiya sida guinuwe, Keliso ꞌina lema ꞌemiya waloseye.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Manuna ꞌeguma yaita ꞌemiyega ꞌitagwale be bwalana silodabai, ꞌilobwene be Mosese ꞌina loinao maiboꞌadi wate ꞌida ematamatanedi,
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 be ꞌabo yaita ꞌoyo nuwanuwayo be Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌuda loba, niꞌatu Keliso ꞌina oboboma ꞌemuya ꞌuloseyena, ga tauna ꞌupilisinena.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Manuna ꞌaboꞌada Yaubada taemisena be ꞌaene ꞌiꞌawa palupaluyeda. Gete ꞌida nuwayaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga manuna tayamwayamwa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Onaꞌaiꞌaila, Yesu Keliso ꞌenaya me Yudia ꞌadi weꞌiweꞌiyaya, nate bwaladi silodaba, nigeya ꞌigiepaepaluyeda, be wate ꞌabo lodaba taguitoyase geyaꞌabo ꞌada ꞌawapalupalu talobaloba. Nate namo ꞌeguma Yesu taemise be taobobome, tauna ꞌada togiepalu.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ꞌOmi lowa wapili waiwai emisa ꞌina ꞌeda ꞌaiꞌaila ꞌenega, ꞌenega yaita ꞌisaꞌu bodemi?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 ꞌEtoboda gete nigeya Yaubada ꞌenega, manuna lowa Yaubada ꞌibwauyemi tauna ꞌina ꞌeda ꞌenaya, ta esi ꞌetoboda gete mali tomota ꞌediyega.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Getei ꞌatuwa ꞌebweu yage gidalina, ta esi toꞌumalina, ta sawesawenaya be ꞌigie toꞌumali sinabwana.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana yaemisena be ꞌigienuwa sabwalenimi, be ꞌigu loina namo wada muliye, ta ꞌabo yaita tauna ꞌami togieloniu, ꞌana eꞌisa Yaubada ꞌenega maꞌetamo ꞌiloba.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Gosegwao, geyaꞌabo wanuwena ꞌaboꞌagu yaloguloguguya be ꞌaene tomota sida lodabadi be me Yudia ꞌidi loina sida muliyedi, ta ꞌigu loguguya esi Keliso ꞌina mwawasa kelose ꞌenaya manuna, ta loguguya gete manuna me Yudia sinuwamwau ga sietalauwalegu.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be taudi ꞌami togieloniu nidi taudimo siloꞌewa yauledi be ꞌewaꞌewadi.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Gosegwao, Yaubada niꞌatu ꞌiesinuwemi ga liꞌaliꞌamimi, ta geyaꞌabo wanuwena ꞌaene nigeya ꞌami loinamo be bubuna baleꞌu wamulimuliyedi, ta esi oboboma ꞌina loinega wada tauya be taumimo wada elemalema limanemi.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Manuna loina maiboꞌadi ꞌadi bwagila, loina ꞌebweuna gete, ꞌigwae,
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 ꞌEguma loina gete wapilisine be taumimo ꞌemiya waetalauwala, maꞌetamo ꞌami boda waloesawali.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaluyaluwa Tabuna ꞌianuganemi ta ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiyao siloiloinemi.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Manuna yalakwaiyao Yaluyaluwa Tabuna sietalauwalena, ta saꞌi Yaluyaluwa Tabuna ꞌida yalakwaiyao ꞌietalauwaledi. ꞌEnega soladaya silosalosaiya, ta toꞌase boboꞌana nuwanuwada be taguinuwei nigeya sawesawedaya be taguinuwei.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Nate namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna ꞌianuganemi, Mosese ꞌina loinao sigugumwala ꞌemiyega.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ooda ꞌina guinuwao tamwalamwalatonidi, nate loelata, loyawe, gagasa,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 nabwasuwa, balau, egewagewana, etalauwala, eꞌipiꞌipi, gamwasowala, debaose, weyala, sinala, eꞌidiꞌidi,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 be wate ꞌebe gwausowala toꞌumalina bwasi waiwai ꞌana numa ꞌenega, ta ꞌaina wate bubuna toꞌumalidi. Bubuna getedi manudi lowa yaemataluwemi, ta batuwa yaemataluwa limami ꞌaene ꞌadi toguinuwao geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ta saꞌi Yaluyaluwa Tabuna uwana boboꞌadi ꞌatedaya getedi, oboboma, gwausowala, miyasiwalowa, toolopaꞌala, lema, bubuna palupaluna, emisa,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 bubuna nuwana, ꞌalamaꞌiꞌita. Ta nigeya ꞌebweu wate loina ꞌimiyami be yage getedi ꞌida ꞌetobodedi.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ta wate ꞌeguma Yesu Keliso ꞌiloineda, ooda ꞌina bubuna toꞌumalidi be yalakwaiyao ꞌiloemwawasidi ꞌana kelose ꞌenaya.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ta yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ta ꞌilobwenena be Yaluyaluwa nina ꞌianuganeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ta geyaꞌabo tanuwanuwa tuꞌe, nai gosedao taeꞌoataꞌoatadi, nai taeꞌipiꞌipiyedi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.